[求譯] 馬賽克用法

看板Eng-Class (英文板)作者 (triticeal cartilage)時間15年前 (2011/01/14 19:39), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 英譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) There is a policy in Taiwan that play mosaic on the smoking picture of cartoon, cause that some politicans think children may imitate the behavior 改成: There is a policy in Taiwan that cencors the smoking picture of cartoon, cause that some politicans think children may imitate the behavior 提問: 台灣有個政策是在卡通裡的抽菸鏡頭打馬賽克,因為一些政治人物覺得那會讓孩童模仿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.60.122.15 ※ 編輯: triticeal 來自: 210.60.122.15 (01/14 19:43)

01/15 03:07, , 1F
印象中他們不用mosaic 使用mosaic好像是指教堂的那個
01/15 03:07, 1F

01/15 03:08, , 2F
馬賽克圖案 (藝術的那種)
01/15 03:08, 2F

01/15 03:14, , 3F
用censor會比較好
01/15 03:14, 3F

01/15 08:12, , 4F
!!!原來如此!!!我一直誤用...所以其他部分都ok嗎><?
01/15 08:12, 4F

01/15 10:41, , 5F
用censor句子就要改了唷 censor做動詞用 被屏蔽
01/15 10:41, 5F
這樣可以嗎><~ ※ 編輯: triticeal 來自: 210.60.122.15 (01/15 12:26)
文章代碼(AID): #1DC3NnFw (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DC3NnFw (Eng-Class)