[考題] 這段話單字都很簡單,但翻起來卻好難

看板Eng-Class (英文板)作者 (愛是一個圓)時間15年前 (2011/01/25 14:40), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal,for I could never stomach speaking to my "betters" with the deference my employer thought I should assume. 這段話我只大概看的懂前面是在說, Q1. 因為我的努力工作,所以才沒有很快的被解雇(我這樣翻有誤嗎?) Q2. 不曉得有沒有高手可以順利翻出來的? Q3. 那邊的 "betters"指的是什麼阿? 我程度好淺>___< 所以最近一直在努力的想測驗自己 但總是很容易踢到鐵板... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.182.188

01/25 14:54, , 1F
我刻苦的能耐, 使我免遭解職. 老闆所期盼我該具備的
01/25 14:54, 1F

01/25 14:54, , 2F
"優點" 我壓根嚥不下喉
01/25 14:54, 2F

01/25 14:56, , 3F
原PO還不差啦, 幾年下來還是一堆人原地打轉
01/25 14:56, 3F

01/25 16:22, , 4F
betters指的是職位比他高的人
01/25 16:22, 4F

01/25 17:38, , 5F
猜一下後面那句: 因為我從來無法忍受對上級講話要有老闆
01/25 17:38, 5F

01/25 17:39, , 6F
所期盼我該具備的敬意
01/25 17:39, 6F

01/25 17:43, , 7F
我這樣翻太長是不好的,照課本上所述應該要拆成兩句才對
01/25 17:43, 7F

01/25 17:45, , 8F
因為老闆要我對上級講話要有禮貌,但我一直無法接受這件事
01/25 17:45, 8F

01/25 17:46, , 9F
(對了,有些文法書會教補述用法才是拆成兩句去翻,
01/25 17:46, 9F

01/25 17:48, , 10F
;btw 感謝樓上heziying大的提示)
01/25 17:48, 10F
文章代碼(AID): #1DFd1DDS (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DFd1DDS (Eng-Class)