[文法] Malaysia to allow visa-free entry for Taiwanese

看板Eng-Class (英文板)作者 (Josh)時間15年前 (2011/02/05 23:59), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
今天看到一則新聞的標體是 Malaysia to allow visa-free entry for Taiwanese 這個句子為什麼要加to 不是下面這樣就好了嗎? Malaysia allow visa-free entry for Taiwanese 這個句子裡只有一個動詞吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.226.55


02/06 00:15, , 2F
-> 3 ...
02/06 00:15, 2F

02/06 00:15, , 3F
另外就是這是"新聞標題",為了省空間略掉了一些字(比如
02/06 00:15, 3F

02/06 00:16, , 4F
Malaysia *is* to ...) 我們中文用於新聞標題也是一樣情況
02/06 00:16, 4F

02/06 00:17, , 5F
可是這個句子裡沒有is/am/are啊,為什麼名詞後面要先
02/06 00:17, 5F

02/06 00:17, , 6F
接to?
02/06 00:17, 6F

02/06 00:18, , 7F
抱歉,回完才看到你的答案,我懂了,謝謝!
02/06 00:18, 7F
文章代碼(AID): #1DJNFNhu (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DJNFNhu (Eng-Class)