[求譯] 請問一句很生活的描述...
看板Eng-Class (英文板)作者sluggard (~Halcyon Days~)時間15年前 (2011/02/12 11:57)推噓2(2推 0噓 23→)留言25則, 6人參與討論串1/1
求英譯:
我放了一盒跟你之前送給我一樣的糖果在桌上,
所以我每次看到那盒糖或吃那個糖,就會不自覺得想到你
我的試譯:
I put a box of the caramel candy on my desk, which is the same with you
gave to me, so when I eat or see the box, I always think of you.
提問:
我想問which應該放在甚麼位置比較好呢?
Which 可以接在candy後面 因為是描述糖果
這是這樣又會離on my desk太遠...
另外which 那句話又覺得有點怪~~但不知道哪裡怪@@
希望版上的朋友能幫忙解惑~~謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.230.25.254
推
02/12 12:01, , 1F
02/12 12:01, 1F
→
02/12 12:01, , 2F
02/12 12:01, 2F
→
02/12 12:03, , 3F
02/12 12:03, 3F
→
02/12 12:19, , 4F
02/12 12:19, 4F
→
02/12 12:21, , 5F
02/12 12:21, 5F
→
02/12 12:22, , 6F
02/12 12:22, 6F
→
02/12 12:23, , 7F
02/12 12:23, 7F
→
02/12 12:24, , 8F
02/12 12:24, 8F
→
02/12 13:45, , 9F
02/12 13:45, 9F
→
02/12 13:47, , 10F
02/12 13:47, 10F
推
02/12 15:07, , 11F
02/12 15:07, 11F
→
02/12 15:07, , 12F
02/12 15:07, 12F
→
02/12 15:07, , 13F
02/12 15:07, 13F
→
02/12 17:36, , 14F
02/12 17:36, 14F
→
02/12 17:36, , 15F
02/12 17:36, 15F
→
02/12 17:36, , 16F
02/12 17:36, 16F
→
02/12 22:01, , 17F
02/12 22:01, 17F
→
02/12 22:02, , 18F
02/12 22:02, 18F
→
02/12 22:03, , 19F
02/12 22:03, 19F
→
02/12 22:03, , 20F
02/12 22:03, 20F
→
02/12 22:04, , 21F
02/12 22:04, 21F
→
02/12 22:41, , 22F
02/12 22:41, 22F
→
02/13 09:05, , 23F
02/13 09:05, 23F
→
02/13 09:06, , 24F
02/13 09:06, 24F
→
02/13 09:06, , 25F
02/13 09:06, 25F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章