[求譯] 請問這句話該怎麼翻 (出自英文期刊)

看板Eng-Class (英文板)作者 (京)時間15年前 (2011/05/02 22:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
如題,想請問英文期刊裡的一句話要怎麼翻譯 Leaf growth (g leaf dry weight per shoot per day) was measured following the conventional leaf marking technique (Zieman 1974). We marked fifteen shoots in each location and leaves were left to grow for 1 week before retrieval. We used techniques of seagrass growth reconstruction to estimate rates of vertical and horizontal rhizome growth (e.g., Gallegos et al. 1993; Duarte et al. 1994; Kenworthy and Schwarzschild 1998). [ Vertical rhizome growth rates (cm per short shoot per day) correspond to the slope of the regression between the length of the vertical rhizome (cm) and the age (days) of the short shoot adjusted for the shoots where these parameters were measured.] 上面用中括弧包起來的這句話,我只會翻片段,完整的我翻不出來 自我感覺良好翻譯如下: [直生根莖的成長率(公分 / 每個短幼枝 / 每天)與直生根莖的長度(公分)和被調整 ...這些測量出來的參數...的短幼枝的年齡(天數)之間的回歸的斜率一致] 請問有高手可以幫我翻譯這句嗎? 感激不盡 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.16.96
文章代碼(AID): #1Dli34Ok (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Dli34Ok (Eng-Class)