[請益]幾個句子求助

看板Eng-Class (英文板)作者 (三つ葉)時間15年前 (2011/05/12 04:14), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
1.A trip to India "falls into" the adventure category..... 這邊的"falls into"可以用屬於來翻譯嗎? 2.The massive diversity of India can be alarming-even for the seasoned traveler -and "so" is best seen on a tour. 想請問這邊的so代表什麼呢? 3.Impending 這個字是否帶有負面的意思呢? 求助高手,麻煩回答囉!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.215.197

05/12 04:58, , 1F
1.可以! 2.so在這裡是therefore的意思 3.要看前後文&語氣
05/12 04:58, 1F

05/12 04:58, , 2F
第二句的"is the best"<-那個the是多打的吧
05/12 04:58, 2F
不好意思....SO可以講的詳細一點嗎? ※ 編輯: kira12109 來自: 111.240.209.197 (05/13 12:33)

05/13 15:21, , 3F
因果關係 - 原因:the diversity is alarming 所以:India
05/13 15:21, 3F

05/13 15:21, , 4F
is best seen on a tour. 可以翻成"所以"
05/13 15:21, 4F
文章代碼(AID): #1DokuxdM (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DokuxdM (Eng-Class)