[求譯] 請問這句怎麼翻比較好?

看板Eng-Class (英文板)作者 (機會在哪?)時間15年前 (2011/06/03 12:51), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
The final principle is that memorizing is a vice to be used only when absolutely necessary. Too many students use memorization as their first weapon of choice and therefore miss out on all the hard, but ultimately time-saving, insights they could have created through connections. 我自己翻成: 最終原則就是:記憶是個當絕對必要的時候才使用的手段. 太多學生選擇了記憶為第一個武器,卻因而失去了透過連結可以創造出來的, 雖困難但極度節省時間的洞察能力。 我是想問最後面那句怎麼翻比較好 all the hard開始就不是很懂了 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.192.196 ※ 編輯: tokimeki 來自: 59.120.192.196 (06/03 12:52)

06/03 12:57, , 1F
all the hard insights
06/03 12:57, 1F
文章代碼(AID): #1Dw6Xi57 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Dw6Xi57 (Eng-Class)