[求譯] 請問這句怎麼翻比較好?
The final principle is that memorizing is a vice to be used
only when absolutely necessary. Too many students use
memorization as their first weapon of choice and
therefore miss out on all the hard, but ultimately time-saving,
insights they could have created through connections.
我自己翻成:
最終原則就是:記憶是個當絕對必要的時候才使用的手段.
太多學生選擇了記憶為第一個武器,卻因而失去了透過連結可以創造出來的,
雖困難但極度節省時間的洞察能力。
我是想問最後面那句怎麼翻比較好
all the hard開始就不是很懂了
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.192.196
※ 編輯: tokimeki 來自: 59.120.192.196 (06/03 12:52)
→
06/03 12:57, , 1F
06/03 12:57, 1F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章