[求譯] 一個例句

看板Eng-Class (英文板)作者 (挑戰在我就在)時間14年前 (2011/07/30 21:00), 編輯推噓3(304)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
The loss of jobs is regarded by some as a necessary evil in the fight against inflation. 請問這裡regard some necessary evil fight分別代表什麼意思 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.81.43

07/30 21:46, , 1F
工作機會的減少被某些人認為是需求的禍害在對抗通貨膨
07/30 21:46, 1F

07/30 21:46, , 2F
07/30 21:46, 2F

07/30 22:22, , 3F
某些人認為工作機會的減少是對抗通貨膨脹的必要之惡
07/30 22:22, 3F

07/30 22:23, , 4F
a necessary evil 必要之惡;無法避免的損失
07/30 22:23, 4F

07/30 22:26, , 5F
意思是說:要解決通膨問題就必須承受失業增加的問題
07/30 22:26, 5F

07/30 22:33, , 6F
哈哈 f大的翻譯好順... 我再加油...0.0a
07/30 22:33, 6F

07/30 22:35, , 7F
不對 我後半段的意思 整個跑掉...= = 怎麼會這樣
07/30 22:35, 7F
文章代碼(AID): #1ED01oF- (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ED01oF- (Eng-Class)