[求譯]一個句子求譯..

看板Eng-Class (英文板)作者 (三つ葉)時間14年前 (2011/08/18 16:03), 編輯推噓1(107)
留言8則, 1人參與, 最新討論串1/1
Caterpillar established dealerships and service centers for maintenance of the old equipment and new purchases.Neumiller took this fledgling "infrastrucutre" and used it to build an international "presence" for Caterpillar in almost every corner of the world. 不太理解文中的 "infrastrucutre" 跟 "presence" 各代表什麼意思,想求助各位,感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.222.144 ※ 編輯: kira12109 來自: 118.167.222.144 (08/18 16:03) ※ 編輯: kira12109 來自: 118.167.222.144 (08/18 16:04)

08/18 21:34, , 1F
英文文句中有quote、unquote的 通常有稍微的引申字意
08/18 21:34, 1F

08/18 21:35, , 2F
或是有強調的用法
08/18 21:35, 2F

08/18 21:35, , 3F
infrastrucutre 本意為公共建設、基礎建設,配上前方
08/18 21:35, 3F

08/18 21:36, , 4F
的fledgling,應該就不難理解這裡的意思
08/18 21:36, 4F

08/18 21:37, , 5F
presence原意為現身、存在、面前、眼前的意思
08/18 21:37, 5F

08/18 21:37, , 6F
配上前面文字的敘述,應該也就不難看出這裡是要指建立
08/18 21:37, 6F

08/18 21:37, , 7F
國際的"曝光度/能見度"
08/18 21:37, 7F

08/18 21:37, , 8F
參考看看~ :)
08/18 21:37, 8F
不好意思,想在請問一下,這段該怎麼翻譯呢? ※ 編輯: kira12109 來自: 118.167.221.204 (08/19 12:17)
文章代碼(AID): #1EJCTWtg (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EJCTWtg (Eng-Class)