[請益] 不會翻譯的句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (再吃我就不姓黃)時間14年前 (2011/12/05 22:56), 編輯推噓0(008)
留言8則, 1人參與, 最新討論串1/1
有幾句英文看不懂 請高手們幫我看一下 1.Much larger spatial variations are seen in temperature on the ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Moon and on Mars (140 K at the winter pole to 300 K on the day-side during summer). 前面大意是說地球氣候系統主要是由太陽能源決定, 大氣與環流在能量傳輸扮演很重要的角色, 月球與火星沒有大氣與環流所以沒有熱之水平運動 接下來就是這句 尤其是^^^的地方非常困惑 2.Most of us subsist today, and always have done in historical memory, ^^^^^^^^^ on foods derived mainly from the products of domesticated plants and animals. ^^^^^^^^ Even "wild" foods such as fish, lobsters, and mushrooms are frequently farmed. 這句也是這幾個地方找不到好一點的說法 希望知道的人可以幫我解答 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 106.189.136.48

12/05 23:33, , 1F
1. 不懂你要問的點,這邊就是在溫度方面可以看到更大的
12/05 23:33, 1F

12/05 23:34, , 2F
spatial variation。spatial variation應該是專有名詞
12/05 23:34, 2F

12/05 23:35, , 3F
你們專業領域上要怎樣翻我不曉得
12/05 23:35, 3F

12/05 23:36, , 4F
我查到的是說地理/居民/氣候上的區別
12/05 23:36, 4F

12/05 23:36, , 5F
所以不確定翻成空間變異有沒有人看得懂
12/05 23:36, 5F

12/05 23:40, , 6F
2. 先拿掉插句,這是說most of us subsist on foods...
12/05 23:40, 6F

12/05 23:42, , 7F
我們多數人現今(在歷史上也是)賴馴化的動植物產品為生
12/05 23:42, 7F

12/05 23:42, , 8F
大意是這樣,用語你就再潤看看吧
12/05 23:42, 8F
文章代碼(AID): #1EtDkgHh (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EtDkgHh (Eng-Class)