Re: [求譯] 英翻中句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (夢想加州)時間14年前 (2012/01/07 22:35), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《DigDicK (國寶級老畜生)》之銘言: : 本文摘採自一篇描寫後現代變化的書的序言 : "From this realization came the idea for a book in which a general : account of postmodernizing change would be put to work in our individual : areas of interest." : 我試著翻成「基於對這一點的認識,使我們對後現代變化的成書的構想將會從 : 我們的各自的喜好上付諸實行。」 :  還請大家看一下了(_ _) 我的想法是這樣,把句子還原成如下: "The idea for a book came from this realization in which a general account of postmodernizing change would be put to work in our individual areas of interest." 翻成"一個關於後現代變化的普遍性描述將會在我們各自感興趣的領域中實行, 而對於一本書的想法(idea?)將因為上述事件的實現油然而生。" 感覺有點怪怪的~~ ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.170.214

01/08 12:15, , 1F
很感謝喔
01/08 12:15, 1F

01/16 10:27, , 2F
which 先行詞是 book,改寫後變成 realization 意思便錯了
01/16 10:27, 2F
文章代碼(AID): #1F25Wzrx (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1F25Wzrx (Eng-Class)