Re: [求譯] 幾句翻譯一直覺得怪怪的...

看板Eng-Class (英文板)作者 (思考)時間14年前 (2012/06/27 08:39), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
不是很確定是否完全正確,但我的想法會是這樣~ ※ 引述《anovachen (@@)》之銘言: : 下列英文句子都牽涉到產品行銷和設計, : 可能有些是特殊用法,以至於直譯起來很奇怪... : 1. : "Clear dates and gates have been established with feedback rounds : in order to come to a brand matching result." : 「擬定明確日期和關卡,加上多次回饋,使結果能符合品牌需求。」 「為求能產生符合品牌的結果,已經根據意見回饋的次數,定好確切的日期和關卡。」 brand matching result,我第一次看到這詞…不確定到底是什麼意思 feedback rounds,私以為應該是有定下這個project需要做意見反饋的次數 gates我猜測應該是在每次feedback時必須提供的內容 : 請問這裡的clear dates and gates是否有特定的涵義? : 查閱Webster字典裡對gate的解釋,卻查不到任一個適用在這段句子的脈絡下。 : feedback rounds有特定的譯法嗎? : 2. : "Creating a best level product and also take down versions to mid level : pricing." : 「除了創造最高品質的產品之外,也有刪減部份設計的中等價位版本。」 : take down version在大陸那邊的翻譯通常是叫做「閹割版」或「刪減版」, : 請問還有更好的說法嗎? 不如說平價版?閹割版聽起來像01會用的形容詞,哈哈 : 3. : "The product will be key initiative in retail." : 「該產品將成為在零售市場的主力。」 : key initiative該如何翻譯? 個人覺得像是會引導市場銷量的意思… 「該產品將成為零售市場的主要銷售力/銷售來源」 : 4. : "XXX will be defined to a category product level in order to : ensure there won't be any overlapping directions." : 「XXX會清楚界定到類產品的層次,確保沒有指導方向上的重疊。」 : 這個句子...我已經搞不太清楚在寫什麼了Orz 「XXX會被界定為產品類別,以確保方向上不會有重疊」 : category product level 和 overlapping direction根本查不到翻譯= =" category product為產品類別,比如「上衣」,此類別下有t-shirt、襯衫等等 overlapping direction就是字面上的意思 : 多謝指教,謝謝!^^ 以上…有一些用語我也是第一次聽到…不確定自己的理解正不正確 原po請參考~ -- 關鍵字:貓咪、留學、3C、歐洲旅遊、亂七八糟!XD http://liububble618.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.1.70.156

07/03 15:14, , 1F
謝謝!
07/03 15:14, 1F
文章代碼(AID): #1FwbPKKB (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FwbPKKB (Eng-Class)