Re: [求譯] 幾句翻譯一直覺得怪怪的...
不是很確定是否完全正確,但我的想法會是這樣~
※ 引述《anovachen (@@)》之銘言:
: 下列英文句子都牽涉到產品行銷和設計,
: 可能有些是特殊用法,以至於直譯起來很奇怪...
: 1.
: "Clear dates and gates have been established with feedback rounds
: in order to come to a brand matching result."
: 「擬定明確日期和關卡,加上多次回饋,使結果能符合品牌需求。」
「為求能產生符合品牌的結果,已經根據意見回饋的次數,定好確切的日期和關卡。」
brand matching result,我第一次看到這詞…不確定到底是什麼意思
feedback rounds,私以為應該是有定下這個project需要做意見反饋的次數
gates我猜測應該是在每次feedback時必須提供的內容
: 請問這裡的clear dates and gates是否有特定的涵義?
: 查閱Webster字典裡對gate的解釋,卻查不到任一個適用在這段句子的脈絡下。
: feedback rounds有特定的譯法嗎?
: 2.
: "Creating a best level product and also take down versions to mid level
: pricing."
: 「除了創造最高品質的產品之外,也有刪減部份設計的中等價位版本。」
: take down version在大陸那邊的翻譯通常是叫做「閹割版」或「刪減版」,
: 請問還有更好的說法嗎?
不如說平價版?閹割版聽起來像01會用的形容詞,哈哈
: 3.
: "The product will be key initiative in retail."
: 「該產品將成為在零售市場的主力。」
: key initiative該如何翻譯?
個人覺得像是會引導市場銷量的意思…
「該產品將成為零售市場的主要銷售力/銷售來源」
: 4.
: "XXX will be defined to a category product level in order to
: ensure there won't be any overlapping directions."
: 「XXX會清楚界定到類產品的層次,確保沒有指導方向上的重疊。」
: 這個句子...我已經搞不太清楚在寫什麼了Orz
「XXX會被界定為產品類別,以確保方向上不會有重疊」
: category product level 和 overlapping direction根本查不到翻譯= ="
category product為產品類別,比如「上衣」,此類別下有t-shirt、襯衫等等
overlapping direction就是字面上的意思
: 多謝指教,謝謝!^^
以上…有一些用語我也是第一次聽到…不確定自己的理解正不正確
原po請參考~
--
關鍵字:貓咪、留學、3C、歐洲旅遊、亂七八糟!XD
http://liububble618.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 86.1.70.156
推
07/03 15:14, , 1F
07/03 15:14, 1F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章