[單字] 南北貨的英文翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (雪梨客)時間14年前 (2012/06/30 22:39), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
各位大大好 最近要介紹迪化街 想請問南北貨的英文翻譯為何? 我用google查是north-south goods yahoo查到是groceries 還有查到是dry food 但感覺都不太對 yahoo知識也沒有解答 不曉得有沒有比較適切的翻法 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.235.92

06/30 23:04, , 1F
如果南北貨是雜貨,不曉得GROCERY行否。
06/30 23:04, 1F

07/01 12:49, , 2F
google翻譯參考價值為零
07/01 12:49, 2F

07/01 12:53, , 3F
看你想表達的是什麼,dry food是乾貨
07/01 12:53, 3F

07/01 12:54, , 4F
若指的是南北各地的食物和雜貨,grocery較接近
07/01 12:54, 4F

07/01 12:55, , 5F
但它的確沒辦法表達出「從各地來」的那個意思
07/01 12:55, 5F

07/01 21:25, , 6F
http://tinyurl.com/89b9xvq 一些文化上差異的東西就不要
07/01 21:25, 6F

07/01 21:26, , 7F
直翻 你可以學link那篇文章介紹實際的內容
07/01 21:26, 7F

07/01 21:27, , 8F
(再說"南北貨"其實只是沿用的說法,它早已失去實質的意義)
07/01 21:27, 8F

07/02 08:23, , 9F
收到, 感謝!
07/02 08:23, 9F
文章代碼(AID): #1Fxm-b85 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Fxm-b85 (Eng-Class)