[文法] 請益自書上看到的英文句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (jerry)時間13年前 (2012/09/02 10:25), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
All our clients benefit from the attention to detail their order deserves. 書本上翻譯成:我們以注重細節及對高標準的要求而獲得國內外公司的推崇。 小弟我總感覺,這英文陳述的方式和中文對不上。主要是向先進門請教,這句 英文這樣寫,文法事正確的嗎?尤其是attention之後的部分。 以上感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.253.128.203

09/02 21:15, , 1F
要看上下文翻,文法沒問題,現在美國大多這樣寫了
09/02 21:15, 1F

09/02 21:16, , 2F
主要是這樣可以省略多餘的文字
09/02 21:16, 2F

09/02 23:45, , 3F
這書的作者應該不是英語人士。我會把這句規類到"中式英語"
09/02 23:45, 3F

09/02 23:45, , 4F
裡頭。要學的話不如學英語人士的:
09/02 23:45, 4F

09/02 23:45, , 5F

09/02 23:46, , 6F
(History 前頭那段)
09/02 23:46, 6F
文章代碼(AID): #1GGiEEW2 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GGiEEW2 (Eng-Class)