[文法] 常春藤解析英語would have+p.p.
版上各位大大好~
常春藤解析英語九月號裏頭的62頁
是在講decluttering的
有一句是這樣"I never would have expected it from someone so capable and good-
natured, but he simply had acquired too much junk."
這句的前段為何用到would have+p.p.
就我的認知,would have+p.p.有兩種意思
1. 本會做而未做,像是I would have asked him to stay. (but I didn't)
2. 表對過去的推測,像是The school would have had more than 20 thousand
students last year.
就這兩種意思而言,我完全沒辦法翻譯原本文章上的句子
而且,原文是否寫成I have never expected it...比較恰當
求版上大大為我解惑,告知我認知不足之處,感恩~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.126.174
→
10/19 18:36, , 1F
10/19 18:36, 1F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章