[請益] 你們〇〇(〇〇是你們同位語)的囗囗的寫法

看板Eng-Class (英文板)作者 (no)時間1月前 (2024/11/25 07:18), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 3周前最新討論串1/1
比如說,對對方說: 「這是你們〇〇人士們(比如:workers)的職責。 "This is your duty"是不完整翻譯只求翻譯大概,不翻出同位語(你們=〇〇人士們) 的譯法。請問若同樣是不寫成同位語,比如改把代名詞省略,則: 「這是工作者們的職責」,譯法是?難道要稍微改變架構,為: "This is workers' duty"?我的意思是,需要使用定冠詞"the"嗎? 然後回到本文出發點,如果主詞補語的稱謂是「你們工作者們」。如果單獨只有這個詞, 我想到:"you workers",這沒問題。 但是「你們工作者們『的』」這個所有格的詞,原本的全句到底是要寫: "This is you workers' duty"或 "This is your workers' duty"或 "This your duty of workers"或 "This is workers' duty of yours"? 謝謝說明。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.86.243 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1732490337.A.04E.html

11/30 13:29, 3周前 , 1F
好拗口。我不是英語專家,文法術語我不懂,但作為英文學術
11/30 13:29, 1F

11/30 13:29, 3周前 , 2F
論文的經常撰寫者,我的直覺是 why not just write: This i
11/30 13:29, 2F

11/30 13:29, 3周前 , 3F
s your duty as a worker? 硬要中翻英往往會生產一些奇怪拗
11/30 13:29, 3F

11/30 13:29, 3周前 , 4F
口的英文語句。
11/30 13:29, 4F

12/02 15:59, 3周前 , 5F
This is the duty of your worker. (這樣應該也行
12/02 15:59, 5F

12/02 15:59, 3周前 , 6F
12/02 15:59, 6F
文章代碼(AID): #1dGxHX1E (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1dGxHX1E (Eng-Class)