[請益] 你們〇〇(〇〇是你們同位語)的囗囗的寫法
比如說,對對方說:
「這是你們〇〇人士們(比如:workers)的職責。
"This is your duty"是不完整翻譯只求翻譯大概,不翻出同位語(你們=〇〇人士們)
的譯法。請問若同樣是不寫成同位語,比如改把代名詞省略,則:
「這是工作者們的職責」,譯法是?難道要稍微改變架構,為:
"This is workers' duty"?我的意思是,需要使用定冠詞"the"嗎?
然後回到本文出發點,如果主詞補語的稱謂是「你們工作者們」。如果單獨只有這個詞,
我想到:"you workers",這沒問題。
但是「你們工作者們『的』」這個所有格的詞,原本的全句到底是要寫:
"This is you workers' duty"或
"This is your workers' duty"或
"This your duty of workers"或
"This is workers' duty of yours"?
謝謝說明。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.86.243 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1732490337.A.04E.html
推
11/30 13:29,
3周前
, 1F
11/30 13:29, 1F
→
11/30 13:29,
3周前
, 2F
11/30 13:29, 2F
→
11/30 13:29,
3周前
, 3F
11/30 13:29, 3F
→
11/30 13:29,
3周前
, 4F
11/30 13:29, 4F
推
12/02 15:59,
3周前
, 5F
12/02 15:59, 5F
→
12/02 15:59,
3周前
, 6F
12/02 15:59, 6F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章