[求譯] grounds for guarded optimism
雜誌中看到此句
The worst-case scenarios commonly predicted a year ago have not emerged, and
there are actually grounds for guarded optimism about the future.
所謂的grounds for guarded optimism 應該是慣用語,
覺得很特別但不知道該如何翻才好
因為google過後都指出現在一般文章中,但沒有中譯
是否可翻成 有憑有據的樂觀呢?
所以前來求解
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.22.210
推
12/13 18:17, , 1F
12/13 18:17, 1F
→
12/13 19:49, , 2F
12/13 19:49, 2F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章