[求譯] 一句子求譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (加賀 城太郎)時間13年前 (2013/01/09 16:01), 編輯推噓0(008)
留言8則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
最近在看一本國外有關行動定位的書 不過有一個句子實在搞不懂該怎樣理解最好 想請問這句子的完整意思為何? How to protect users’ privacy against potentially compromised LBS providers is of vital importance to the well being of the LBS ecosystem. 我的理解是 如何保護使用者隱私以抵抗可能有潛在損害的LBS供應商是非常重要的 可是to the well being of the LBS ecosystem. 這句我就不知道要如何把它融入到前面那句了 不知道各位前輩是怎樣理解這個句子的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.241

01/10 14:55, , 1F
這邊 compromised 如果翻成有潛在損害你不覺得意思很模糊嗎
01/10 14:55, 1F

01/10 14:55, , 2F
這邊的 compromised 在 IT 術語中指的是被入侵、植入木馬病毒
01/10 14:55, 2F

01/10 14:56, , 3F
等等,以致於它的資訊有可能被洩露或盜用
01/10 14:56, 3F

01/10 14:57, , 4F
well-being 一般直譯是安寧或詳和,我覺得這邊可以用其中的
01/10 14:57, 4F

01/10 14:57, , 5F
healthy 的意思來翻
01/10 14:57, 5F

01/10 14:59, , 6F
不要求逐字翻譯的話,應該可以理解成:
01/10 14:59, 6F

01/10 14:59, , 7F
由於 LBS 供應商存在潛在被入侵的可能性,如何保護使用者隱私
01/10 14:59, 7F

01/10 15:00, , 8F
對於 LBS 生態系統的「健全」來說至為重要
01/10 15:00, 8F
文章代碼(AID): #1GxIFkUo (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GxIFkUo (Eng-Class)