[求譯] 關於SANDEL寫的正義(JUSTICE)的某句話

看板Eng-Class (英文板)作者 (NONO)時間13年前 (2013/01/26 11:41), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
It's astounding to me, the level of greed that someone must have in their soul ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ to be willing to take advantage of someone suffering in the wake of a hurrincane 這句話在翻譯標記部分感覺就很奇怪,如果不翻譯標記部分會解釋如下: "這令我震驚,在颶風之後有人情願占那些受苦者的便宜" 但如果加上標記部分,解讀出來的結果是: "這令我震驚,在颶風之後有些人一定有貪婪之心,情願占那些受苦者的便宜. 新手的第一本英文書,請鞭大力一點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.168.117.219

01/26 12:19, , 1F
這句話我會這樣解讀:令我感到震驚的是"人心中的貪婪程度"
01/26 12:19, 1F

01/26 12:21, , 2F
試譯:颶風之後,會想要占受苦者便宜的人的心中的貪婪程度讓
01/26 12:21, 2F

01/26 12:22, , 3F
我震驚。
01/26 12:22, 3F

01/26 12:23, , 4F
謝謝ely6231和來信的kidstrife。我知道問題點在哪了
01/26 12:23, 4F

01/26 12:24, , 5F
就是那個"must"搞不懂為什麼會加上"must"
01/26 12:24, 5F

01/26 12:25, , 6F
去掉must,就會很直覺像樓上幾位一樣的看法
01/26 12:25, 6F

01/28 09:33, , 7F
你的問題點是因果關係弄反
01/28 09:33, 7F

01/28 09:35, , 8F
原說話者的意思是這些人心中一定非常貪婪,所以他們才會想去
01/28 09:35, 8F

01/28 09:35, , 9F
佔這些受苦者的便宜
01/28 09:35, 9F

01/28 09:37, , 10F
而不是說在颶風之後就一定會有人有貪婪之心
01/28 09:37, 10F

01/28 09:38, , 11F
簡單說,原說話者對這些佔便者的貪婪感到震驚
01/28 09:38, 11F

01/28 09:38, , 12F
而這邊的 must 是加強語氣用的
01/28 09:38, 12F

09/07 00:15, , 13F
令我感到震驚的是"人心 https://daxiv.com
09/07 00:15, 13F

12/02 18:29, , 14F
簡單說,原說話者對這些 https://muxiv.com
12/02 18:29, 14F

04/13 22:48, 7年前 , 15F
颶風之後,會想要占受苦 https://moxox.com
04/13 22:48, 15F
文章代碼(AID): #1H0r1O7e (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1H0r1O7e (Eng-Class)