[請益] BBC主題節目其中一句

看板Eng-Class (英文板)作者 (ding)時間13年前 (2013/01/27 13:21), 編輯推噓1(1016)
留言17則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
The contemporaneous attempt to preserve the memory of life in the Warsaw Ghetto. 該怎麼翻比較好呢? "當時的華沙格勒將透過倖存者記憶完整呈現" The contemporaneous attempt to preseve 是指當時的受害者努力活下來,努力保存該記憶的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.33.97

01/28 09:51, , 1F
翻譯手法來說是可以用自己的話來說
01/28 09:51, 1F

01/28 09:51, , 2F
但是你好像把 contemporaneous attempt 過度解讀
01/28 09:51, 2F

01/28 09:52, , 3F
contemporaneous attempt 單純就是指「當時的嘗試」
01/28 09:52, 3F

01/28 09:54, , 4F
contemporaneous 就是指那個時代,而非後來的學者做的努力
01/28 09:54, 4F

01/28 09:55, , 5F
總之我的意思是,你的翻譯我覺得 ok
01/28 09:55, 5F

01/28 09:55, , 6F
標題來說英文本來就會簡化,所以有時候也不一定非常精確翻譯
01/28 09:55, 6F

01/28 09:56, , 7F
不過單純解釋裡面的單字和片語的時候不要加上太多自己的想像
01/28 09:56, 7F

01/28 23:34, , 8F
我是比較想確認是指當時嘗試還是指現在或是後來才做的
01/28 23:34, 8F

01/29 17:41, , 9F
當時。中文讀起來較像倖存者老後才靠記憶拼湊當時情境。
01/29 17:41, 9F

01/29 18:03, , 10F
抱歉,昨天沒看懂你想問的
01/29 18:03, 10F

01/29 18:03, , 11F
contemporaneous 是當時,所以不是後來的學者,也不是倖存者
01/29 18:03, 11F

01/29 18:04, , 12F
事後保存的記憶,你看內文應該有發現他們當時就已經在進行
01/29 18:04, 12F

01/29 18:04, , 13F
這樣的計畫
01/29 18:04, 13F

01/30 20:57, , 14F
那請問中文該怎麼翻譯比較好呢?
01/30 20:57, 14F

09/07 00:15, , 15F
我是比較想確認是指當時 https://daxiv.com
09/07 00:15, 15F

12/02 18:29, , 16F
//daxiv.com https://noxiv.com
12/02 18:29, 16F

04/13 22:48, 7年前 , 17F
我是比較想確認是指當時 https://moxox.com
04/13 22:48, 17F
文章代碼(AID): #1H1BbXTS (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1H1BbXTS (Eng-Class)