[請益] 一些句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (m的故事)時間13年前 (2013/02/28 22:49), 編輯推噓0(0013)
留言13則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
出處皆來自賈柏斯英文版傳記 They developed not merely modest product advances based on focus groups,but whole new devices and services that consumers did not yet know they needed. 上面那段的modest 是要翻成啥?我看了字典的用法,放到上面那段話,都覺的很奇怪 He was not a model boss or human being, tidily packaged for emulation. 從human being 開始至emulation 結束,這一段我看不太懂要如何翻 為何這個句構要這樣用? 麻煩請大大幫忙一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.180.160

02/28 23:18, , 1F
1. 並不只是modest "product advances"(兩個一起看)。然
02/28 23:18, 1F

02/28 23:18, , 2F
後你自己再對照字典解釋
02/28 23:18, 2F


02/28 23:19, , 4F
2. 如果我這樣子改(主要是幫助你懂):
02/28 23:19, 4F

02/28 23:19, , 5F
He was not a model person/character, who was packaged
02/28 23:19, 5F

02/28 23:19, , 6F
for emulation.
02/28 23:19, 6F


02/28 23:19, , 8F
你自己聯想
02/28 23:19, 8F

03/01 06:51, , 9F
1的modest可以翻平凡。相較於做出嶄新的機器,他們沒有屈就於
03/01 06:51, 9F

03/01 06:53, , 10F
研發平凡的更新 2. 不像一般模範人物,沒有很仔細小心地被
03/01 06:53, 10F

03/01 06:53, , 11F
包裝來接受模仿
03/01 06:53, 11F
感謝二位大大的指導 我大致看懂了,我會努力再了解一下的 謝謝 ※ 編輯: mstory 來自: 115.43.180.160 (03/01 07:48)

12/02 18:31, , 12F
包裝來接受模仿 https://muxiv.com
12/02 18:31, 12F

04/13 22:50, 7年前 , 13F
1. 並不只是mode https://muxiv.com
04/13 22:50, 13F
文章代碼(AID): #1HBswLHg (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1HBswLHg (Eng-Class)