[請益] 一些句子
出處皆來自賈柏斯英文版傳記
They developed not merely modest product advances based on focus
groups,but whole new devices and services that consumers did not yet know
they needed.
上面那段的modest 是要翻成啥?我看了字典的用法,放到上面那段話,都覺的很奇怪
He was not a model boss or human being, tidily packaged for emulation.
從human being 開始至emulation 結束,這一段我看不太懂要如何翻
為何這個句構要這樣用?
麻煩請大大幫忙一下
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.180.160
→
02/28 23:18, , 1F
02/28 23:18, 1F
→
02/28 23:18, , 2F
02/28 23:18, 2F
→
02/28 23:18, , 3F
02/28 23:18, 3F
→
02/28 23:19, , 4F
02/28 23:19, 4F
→
02/28 23:19, , 5F
02/28 23:19, 5F
→
02/28 23:19, , 6F
02/28 23:19, 6F
→
02/28 23:19, , 7F
02/28 23:19, 7F
→
02/28 23:19, , 8F
02/28 23:19, 8F
→
03/01 06:51, , 9F
03/01 06:51, 9F
→
03/01 06:53, , 10F
03/01 06:53, 10F
→
03/01 06:53, , 11F
03/01 06:53, 11F
感謝二位大大的指導
我大致看懂了,我會努力再了解一下的
謝謝
※ 編輯: mstory 來自: 115.43.180.160 (03/01 07:48)
→
12/02 18:31, , 12F
12/02 18:31, 12F
→
04/13 22:50,
7年前
, 13F
04/13 22:50, 13F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
823
1488