[請益] 這句話的翻譯可以這樣翻嗎?

看板Eng-Class (英文板)作者 (tucson)時間13年前 (2013/03/28 10:11), 編輯推噓0(008)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
看到一句翻譯 感覺有問題 請教高手捫的看法 This job will really test what you are made of. 這份工作真的可以測出你是由什組成的。 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.191.86

03/28 10:25, , 1F
測出你的能耐,你一看大概就知道什麼意思,就不要拘泥文字
03/28 10:25, 1F

03/28 10:27, , 2F
"測出你是由什組成"是你自己翻的,還是你看到的?
03/28 10:27, 2F

03/28 11:07, , 3F
這句話是看到的喔 被歸在consist of 之下
03/28 11:07, 3F

03/28 11:09, , 4F
因為沒有上下文 所以無可對比
03/28 11:09, 4F

03/28 11:10, , 5F
我也是覺得意思如果是測一個人懂多少或能力 比較合理
03/28 11:10, 5F

03/28 11:11, , 6F
不過如是神話故事用這句 那原翻譯 大概也可以吧
03/28 11:11, 6F

03/28 11:13, , 7F
意思是說 照妖鏡照妖怪時說的 不過這也有點遷強的情況吧
03/28 11:13, 7F

07/01 17:17, , 8F
幹這到底三小 腦子有洞是不是
07/01 17:17, 8F
文章代碼(AID): #1HKwR6_N (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1HKwR6_N (Eng-Class)