[文法] 這邊 as 的用法

看板Eng-Class (英文板)作者 (發出諧和波)時間13年前 (2013/04/12 21:30), 編輯推噓0(007)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
The death toll in China's bird flu crisis stood at 10 on Friday, as Hong Kong ^^^^ 請問這邊為什麼會用as                       用as的話,這句話要怎麼來翻譯呢??  authorities announced plans to test all poultry imported from the mainland. 如果不用as ,改用so的話,語意有改變嗎?? The death toll in China'sbird flu...... , so Hong Kong authorities .......... 中國的禽流感危機警報,至周五死亡人數已增至十名,因此香港當局宣布預畫檢查 所有從中國大陸進口的家禽。 改成 so 的話,這樣子好像也可以通 請各位幫忙解惑了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.175.119.50

04/12 21:47, , 1F
當......的時候
04/12 21:47, 1F

04/12 21:54, , 2F
推lin大+1
04/12 21:54, 2F
不好意思,再問一下,如果翻成 當....的時候, 那英文的句子 as Hong Kong 這句是不是應該要放在開頭 ??? ※ 編輯: GoHarmonic 來自: 1.175.119.50 (04/12 22:27)

04/12 23:13, , 3F
沒有規定一定要放前頭
04/12 23:13, 3F

04/13 00:41, , 4F
"...放在開頭 ???"--> 我在想,你會不會是受到中文「當...
04/13 00:41, 4F

04/13 00:41, , 5F
的時候」的用法的影響。原英文沒問題。這"中文"解釋也沒錯
04/13 00:41, 5F

04/13 00:41, , 6F
,只是相同意思下整句中文要做個調整:
04/13 00:41, 6F

我對這個英文句型有概念了 謝謝各位熱心的指導 謝謝 ※ 編輯: GoHarmonic 來自: 1.175.117.103 (04/13 03:29)
文章代碼(AID): #1HQ0oIj_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1HQ0oIj_ (Eng-Class)