[文法] 這邊 as 的用法
The death toll in China's bird flu crisis stood at 10 on Friday, as Hong Kong
^^^^
請問這邊為什麼會用as
用as的話,這句話要怎麼來翻譯呢??
authorities announced plans to test all poultry imported from the mainland.
如果不用as ,改用so的話,語意有改變嗎??
The death toll in China'sbird flu...... , so Hong Kong authorities ..........
中國的禽流感危機警報,至周五死亡人數已增至十名,因此香港當局宣布預畫檢查
所有從中國大陸進口的家禽。
改成 so 的話,這樣子好像也可以通
請各位幫忙解惑了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.175.119.50
→
04/12 21:47, , 1F
04/12 21:47, 1F
→
04/12 21:54, , 2F
04/12 21:54, 2F
不好意思,再問一下,如果翻成 當....的時候,
那英文的句子
as Hong Kong 這句是不是應該要放在開頭 ???
※ 編輯: GoHarmonic 來自: 1.175.119.50 (04/12 22:27)
→
04/12 23:13, , 3F
04/12 23:13, 3F
→
04/13 00:41, , 4F
04/13 00:41, 4F
→
04/13 00:41, , 5F
04/13 00:41, 5F
→
04/13 00:41, , 6F
04/13 00:41, 6F
→
04/13 00:42, , 7F
04/13 00:42, 7F
我對這個英文句型有概念了
謝謝各位熱心的指導
謝謝
※ 編輯: GoHarmonic 來自: 1.175.117.103 (04/13 03:29)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
835
1488