[求譯] skillful 的翻譯解讀

看板Eng-Class (英文板)作者 (tucson)時間13年前 (2013/05/23 20:05), 編輯推噓8(8025)
留言33則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
Cambridge http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/skilful?q=skillful skilful adjective UK (US skillful) Definition 1. good at doing something, especially because you have practised doing it: Police officers have to be skilful drivers. 2. done or made very well: a skilful piece of playing on the clarinet 其中的 a skilful "piece of playing" on the clarinet 的意思是否可翻為: 一場很棒的豎笛演奏 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.127.15

05/24 04:22, , 1F
技巧很棒的一曲豎笛演奏
05/24 04:22, 1F
piece 這裡是當 "一曲" 的解釋 是嗎? ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.191.235 (05/24 11:29)

05/25 02:27, , 2F
是,通常是講a piece of music 是一首曲子
05/25 02:27, 2F
那再請問一下 如果我想講的是 "一整場的"豎笛演奏 的話 那應該如果講比較好呢? ※ 編輯: tucson 來自: 61.64.179.109 (05/25 12:34)

05/25 16:35, , 3F
a clarinet recital, or a concert with clarinet music
05/25 16:35, 3F

05/25 16:36, , 4F
recital是樂器獨奏加簡單伴奏的形式(例如鋼琴)
05/25 16:36, 4F

05/25 16:36, , 5F
話說我剛好就是吹豎笛的 呵
05/25 16:36, 5F

05/26 07:25, , 6F
這個piece不是"一曲",可惜這學習詞典例句用了它本身piece
05/26 07:25, 6F

05/26 07:26, , 7F
詞條下沒有列出的定義,查一般英英詞典較有幫助
05/26 07:26, 7F
那110大 你說不是一曲的解釋 那麼這裡的piece 你覺得是何種解釋才對呢? 根據OALD的piece第六個解釋 這裡應該可以當 "一曲" 不知你怎麼會說不行? 6 [countable] piece (of something) a single item of writing, art, music, etc. that somebody has produced or created a piece of art/music/poetry, etc. They performed pieces by Bach and Handel. ※ 編輯: tucson 來自: 27.105.30.55 (05/26 12:49)

05/26 13:04, , 8F
你先查查看,看有沒有更合適的定義,建議Merriam-Webster,
05/26 13:04, 8F

05/26 13:06, , 9F
別的也可以。再舉些可類比的例子:a piece of playing to
05/26 13:06, 9F

05/26 13:06, , 10F
the gallery; a piece of carelessness on the part of...
05/26 13:06, 10F
我查看了MWD線上版的 比較有相關的解釋應該是第5個解釋 http://www.merriam-webster.com/dictionary/piece 5: a literary, journalistic, artistic, dramatic, or musical composition 也看了ODO http://oxforddictionaries.com/definition/english/piece?q=piece 2a written, musical, or artistic creation: a haunting piece of music 但光看這樣的解釋似乎看不出來是一首/一曲 還是 一部(裡面可能有很多首/曲) 看起來piece 似乎除了當"一首/一曲" 也可以當"一整部" 如果不是當 "一首/一曲" 的話 而是是當 "一整部演出" 的話 那就跟我一開始說的 "一場演奏技巧很棒的豎笛演出" 也就是"一場/一部"的意思 不如你就公布一下你的答案吧 ※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.94 (05/26 16:14)

05/26 16:02, , 11F
一首、一曲 +1
05/26 16:02, 11F

05/26 16:30, , 12F
如果演奏會裡只有一首長演奏曲子 也是有可能
05/26 16:30, 12F

05/26 16:30, , 13F
推tucson大sber大兩位的見解
05/26 16:30, 13F

05/26 16:46, , 14F
這個piece是instance/occurrence/example/act之意,範圍比
05/26 16:46, 14F

05/26 16:48, , 15F
"藝文音樂創作作品"之意還廣,a piece of後接的東西性質也
05/26 16:48, 15F

05/26 16:49, , 16F
不同,可以接v-ing形式的VP,如playing on the clarinet,
05/26 16:49, 16F

05/26 16:50, , 17F
playing to the gallery,可接抽象名詞,如carelessness
05/26 16:50, 17F

05/26 16:51, , 18F
(=being careless),nonsense,總的來說接的是行徑、動作。
05/26 16:51, 18F

05/26 16:53, , 19F
反過來說,"創作"之意的piece接的是NP或名詞性質的動名詞:
05/26 16:53, 19F

05/26 16:54, , 20F
a piece of clarinet solo (music), a piece of piano trio
05/26 16:54, 20F

05/26 16:57, , 21F
, a piece of journalistic work/writing 等等。
05/26 16:57, 21F
to: 110大 如果照你的意思來講的話 piece指的是一個act的話 那 a skilful "piece of playing" on the clarinet 的翻譯是否應該為 "技巧高超的豎笛演奏"?? 這樣的翻法有翻到你講的意思嗎? ※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.94 (05/26 17:01)

05/26 17:00, , 22F
這instance之意譯成"一場/一次技巧很棒的演出"意思對了,
05/26 17:00, 22F

05/26 17:03, , 23F
但不是a musical composition for the clarinet 為豎笛而寫
05/26 17:03, 23F

05/26 17:03, , 24F
的一個樂曲。
05/26 17:03, 24F

05/26 17:06, , 25F
"(一場/一次)……演奏" 就對了,重點在 playing,動作。
05/26 17:06, 25F
playing 1.除了是可以是play的動名詞 "演奏 (Ving)" 2. 本身也可當成 一般名詞 一場的"演出(= performance)" 不知道110是怎樣判斷出字典的例句只能當"演奏(Ving)"不能當 "演出(performance)"??? 如果當"演出(performance) "則piece 應該可以當一曲, 一場"演出(perforance)"中的一部份也就是(一曲/首) 請不吝賜教 ※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.94 (05/26 17:16)

05/26 17:29, , 26F
將playing視為動名詞/現在分詞/名詞都無所謂,演奏/演出都行
05/26 17:29, 26F

05/26 17:31, , 27F
問題是,你如何定義piece?如認為是musical composition,代入
05/26 17:31, 27F

05/26 17:32, , 28F
成了a skillful musical composition of playing on the
05/26 17:32, 28F

05/26 17:34, , 29F
clarinet,要如何make sense?反之,代入instance就合理了。
05/26 17:34, 29F
我想110大可能誤會我的意思 我不是把piece 看成 musical composition 而是要把playing 看成performace / musical composition, 如此一來便就成 a skillful piece of musical composition / performance 這樣的piece當成一曲/一首/一部份 應該也講得通。 我又注意到 這裡的playing並不是動詞因前面介系詞of而加上ing的現在分詞, 原因是play當動詞演奏之意時是直接加樂器名稱,如play piano,此處卻使用介詞片語 on the clarinet 來修飾playing, 因此我想此處的 playing = the act of playing a piece of music (OALD) (music) the act of performing a piece of music (Collins) 如果把上面的定義代進來就變成 a skilful piece of an act of playing a piece of clarinet 如此一來 這裡的piece 似乎就有 一部/一場/一曲/一首 之意了。 ※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.94 (05/26 18:28) ※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.94 (05/26 18:48)

05/26 21:24, , 30F
我email問了句法學老師,是一曲 tucson大sber大理解是對的
05/26 21:24, 30F

09/07 00:24, , 31F
這個piece是ins https://daxiv.com
09/07 00:24, 31F

12/02 18:36, , 32F
詞條下沒有列出的定義, https://noxiv.com
12/02 18:36, 32F

04/13 22:56, 7年前 , 33F
反過來說,"創作"之意 https://moxox.com
04/13 22:56, 33F
文章代碼(AID): #1HdWNuMM (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1HdWNuMM (Eng-Class)