[求譯] skillful 的翻譯解讀
Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/skilful?q=skillful
skilful
adjective UK (US skillful)
Definition
1. good at doing something, especially because you have practised doing it:
Police officers have to be skilful drivers.
2. done or made very well:
a skilful piece of playing on the clarinet
其中的 a skilful "piece of playing" on the clarinet
的意思是否可翻為: 一場很棒的豎笛演奏
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.127.15
推
05/24 04:22, , 1F
05/24 04:22, 1F
piece 這裡是當 "一曲" 的解釋 是嗎?
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.191.235 (05/24 11:29)
推
05/25 02:27, , 2F
05/25 02:27, 2F
那再請問一下 如果我想講的是 "一整場的"豎笛演奏 的話 那應該如果講比較好呢?
※ 編輯: tucson 來自: 61.64.179.109 (05/25 12:34)
推
05/25 16:35, , 3F
05/25 16:35, 3F
→
05/25 16:36, , 4F
05/25 16:36, 4F
→
05/25 16:36, , 5F
05/25 16:36, 5F
推
05/26 07:25, , 6F
05/26 07:25, 6F
→
05/26 07:26, , 7F
05/26 07:26, 7F
那110大 你說不是一曲的解釋 那麼這裡的piece 你覺得是何種解釋才對呢?
根據OALD的piece第六個解釋 這裡應該可以當 "一曲" 不知你怎麼會說不行?
6 [countable] piece (of something)
a single item of writing, art, music, etc. that somebody has produced
or created
a piece of art/music/poetry, etc.
They performed pieces by Bach and Handel.
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.30.55 (05/26 12:49)
推
05/26 13:04, , 8F
05/26 13:04, 8F
→
05/26 13:06, , 9F
05/26 13:06, 9F
→
05/26 13:06, , 10F
05/26 13:06, 10F
我查看了MWD線上版的 比較有相關的解釋應該是第5個解釋
http://www.merriam-webster.com/dictionary/piece
5: a literary, journalistic, artistic, dramatic, or musical composition
也看了ODO
http://oxforddictionaries.com/definition/english/piece?q=piece
2a written, musical, or artistic creation:
a haunting piece of music
但光看這樣的解釋似乎看不出來是一首/一曲 還是 一部(裡面可能有很多首/曲)
看起來piece 似乎除了當"一首/一曲" 也可以當"一整部"
如果不是當 "一首/一曲" 的話 而是是當 "一整部演出" 的話 那就跟我一開始說的
"一場演奏技巧很棒的豎笛演出"
也就是"一場/一部"的意思
不如你就公布一下你的答案吧
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.94 (05/26 16:14)
→
05/26 16:02, , 11F
05/26 16:02, 11F
→
05/26 16:30, , 12F
05/26 16:30, 12F
→
05/26 16:30, , 13F
05/26 16:30, 13F
推
05/26 16:46, , 14F
05/26 16:46, 14F
→
05/26 16:48, , 15F
05/26 16:48, 15F
→
05/26 16:49, , 16F
05/26 16:49, 16F
→
05/26 16:50, , 17F
05/26 16:50, 17F
→
05/26 16:51, , 18F
05/26 16:51, 18F
→
05/26 16:53, , 19F
05/26 16:53, 19F
→
05/26 16:54, , 20F
05/26 16:54, 20F
→
05/26 16:57, , 21F
05/26 16:57, 21F
to: 110大 如果照你的意思來講的話 piece指的是一個act的話 那
a skilful "piece of playing" on the clarinet
的翻譯是否應該為 "技巧高超的豎笛演奏"??
這樣的翻法有翻到你講的意思嗎?
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.94 (05/26 17:01)
→
05/26 17:00, , 22F
05/26 17:00, 22F
→
05/26 17:03, , 23F
05/26 17:03, 23F
→
05/26 17:03, , 24F
05/26 17:03, 24F
→
05/26 17:06, , 25F
05/26 17:06, 25F
playing
1.除了是可以是play的動名詞 "演奏 (Ving)"
2. 本身也可當成 一般名詞 一場的"演出(= performance)"
不知道110是怎樣判斷出字典的例句只能當"演奏(Ving)"不能當
"演出(performance)"???
如果當"演出(performance) "則piece 應該可以當一曲,
一場"演出(perforance)"中的一部份也就是(一曲/首)
請不吝賜教
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.94 (05/26 17:16)
推
05/26 17:29, , 26F
05/26 17:29, 26F
→
05/26 17:31, , 27F
05/26 17:31, 27F
→
05/26 17:32, , 28F
05/26 17:32, 28F
→
05/26 17:34, , 29F
05/26 17:34, 29F
我想110大可能誤會我的意思 我不是把piece 看成 musical composition
而是要把playing 看成performace / musical composition, 如此一來便就成
a skillful piece of musical composition / performance
這樣的piece當成一曲/一首/一部份 應該也講得通。
我又注意到 這裡的playing並不是動詞因前面介系詞of而加上ing的現在分詞,
原因是play當動詞演奏之意時是直接加樂器名稱,如play piano,此處卻使用介詞片語
on the clarinet 來修飾playing,
因此我想此處的
playing =
the act of playing a piece of music (OALD)
(music) the act of performing a piece of music (Collins)
如果把上面的定義代進來就變成
a skilful piece of an act of playing a piece of clarinet
如此一來 這裡的piece 似乎就有 一部/一場/一曲/一首 之意了。
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.94 (05/26 18:28)
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.94 (05/26 18:48)
推
05/26 21:24, , 30F
05/26 21:24, 30F
→
09/07 00:24, , 31F
09/07 00:24, 31F
→
12/02 18:36, , 32F
12/02 18:36, 32F
→
04/13 22:56,
7年前
, 33F
04/13 22:56, 33F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
39
57