[求譯] 小說裡的一段
求譯大括號 [ ] 中的句子,感謝。 :3
He vaguely remembered being angry, angry about something that seemed
important. He'd been telling ppl about it, telling ppl about it at
great length, [he rather suspected: ] his clearest visual recollection
was of glazed looks on other ppl's faces.
我不知道 rather 在這該做哪種解釋,還有文中的 he 在 猜想/懷疑 甚麼,
感覺像是 冒號 後的這句 "his clearest visual ..."
但語意上覺得怪怪的,不會翻 :(
另外再偷問個文法..
請問末句 "his clearest visual recollection was of glazed looks ..."
中的 of 是什麼用法?
感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.175.176
→
06/22 00:02, , 1F
06/22 00:02, 1F
→
06/22 00:02, , 2F
06/22 00:02, 2F
→
06/22 00:03, , 3F
06/22 00:03, 3F
→
06/22 00:03, , 4F
06/22 00:03, 4F
→
06/22 00:03, , 5F
06/22 00:03, 5F
→
06/22 00:03, , 6F
06/22 00:03, 6F
→
06/22 00:04, , 7F
06/22 00:04, 7F
→
06/22 00:04, , 8F
06/22 00:04, 8F
→
06/22 00:04, , 9F
06/22 00:04, 9F
→
06/22 00:05, , 10F
06/22 00:05, 10F
→
06/22 00:05, , 11F
06/22 00:05, 11F
→
06/22 00:05, , 12F
06/22 00:05, 12F
→
06/22 00:05, , 13F
06/22 00:05, 13F
→
06/22 00:05, , 14F
06/22 00:05, 14F
→
06/22 00:05, , 15F
06/22 00:05, 15F
→
06/22 01:21, , 16F
06/22 01:21, 16F
→
06/22 01:35, , 17F
06/22 01:35, 17F
→
06/22 01:43, , 18F
06/22 01:43, 18F
→
12/05 22:00, , 19F
12/05 22:00, 19F
→
09/07 00:26, , 20F
09/07 00:26, 20F
→
12/02 18:37, , 21F
12/02 18:37, 21F
→
04/13 22:58,
7年前
, 22F
04/13 22:58, 22F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章