[求譯] 小說裡的一段

看板Eng-Class (英文板)作者 (一般的)時間13年前 (2013/06/21 21:57), 編輯推噓0(0022)
留言22則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
求譯大括號 [ ] 中的句子,感謝。 :3 He vaguely remembered being angry, angry about something that seemed important. He'd been telling ppl about it, telling ppl about it at great length, [he rather suspected: ] his clearest visual recollection was of glazed looks on other ppl's faces. 我不知道 rather 在這該做哪種解釋,還有文中的 he 在 猜想/懷疑 甚麼, 感覺像是 冒號 後的這句 "his clearest visual ..." 但語意上覺得怪怪的,不會翻 :( 另外再偷問個文法.. 請問末句 "his clearest visual recollection was of glazed looks ..." 中的 of 是什麼用法? 感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.175.176

06/22 00:02, , 1F

06/22 00:02, , 2F
(特別是下方的粉紅框。這是usage note)
06/22 00:02, 2F

06/22 00:03, , 3F
"在 猜想..甚麼"--> 前頭的敘述 "He'd been telling ..."
06/22 00:03, 3F

06/22 00:03, , 4F
(是在 pub 裡頭) 冒號後頭有說明: 因為他只清楚記得那(
06/22 00:03, 4F

06/22 00:03, , 5F
些人的表情)"畫面"(你在回想的時候,有時候是腦海裡頭會
06/22 00:03, 5F

06/22 00:03, , 6F
出現一個畫面。電影/電視的表現手法就是直接放段(回想的
06/22 00:03, 6F

06/22 00:04, , 7F
)影片片段) 他不記得(或沒有很清楚的回憶)有跟pub裡頭的
06/22 00:04, 7F

06/22 00:04, , 8F
人抱怨。他唯一清楚記得的是裡頭的人的"表情"
06/22 00:04, 8F


06/22 00:05, , 10F
(.... bored <-- 他由這推導應該是pub裡頭的人聽他講話的
06/22 00:05, 10F

06/22 00:05, , 11F
反應)(電影版有這段,差別只是電影是清楚演出,小說這部份
06/22 00:05, 11F

06/22 00:05, , 12F
的敘述的話,主角並不是清楚的記得有在抱怨/說話)
06/22 00:05, 12F

06/22 00:05, , 13F
"請問末句..... of 是什麼用法?" -->
06/22 00:05, 13F

06/22 00:05, , 14F
... was (the visual recollection) of glazed looks ...
06/22 00:05, 14F

06/22 00:05, , 15F
因為重複,就不用再寫(這用法本身也已經是習慣表達方式)
06/22 00:05, 15F

06/22 01:21, , 16F
感謝! 我研究一下
06/22 01:21, 16F

06/22 01:35, , 17F
不好意思請問您最後一行所說的"習慣表達方式"是甚麼意思
06/22 01:35, 17F

06/22 01:43, , 18F
btw 才節錄一小段你就知道是銀河便車指南了 x3
06/22 01:43, 18F

12/05 22:00, , 19F
重看一次 再次感謝dunchee大
12/05 22:00, 19F

09/07 00:26, , 20F
反應)(電影版有這段, https://daxiv.com
09/07 00:26, 20F

12/02 18:37, , 21F
//daxiv.com https://muxiv.com
12/02 18:37, 21F

04/13 22:58, 7年前 , 22F
(特別是下方的粉紅框。 https://moxox.com
04/13 22:58, 22F
文章代碼(AID): #1Hn5lMXx (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Hn5lMXx (Eng-Class)