[請益] qualification的中文解釋
作者: tucson (tucson) 看板: Eng-Class
標題: [請益] qualification的中文解釋
時間: Fri Jun 21 22:28:40 2013
日前查看qualification時碰到其中一個解釋 想不出哪一個中文解釋比較合
上來請教一下各位
請問qualification 第4個解釋的中文翻譯應該是什麼?
解釋 4: ADDITION [C, U]
an addition to something that is said that makes its meaning less certain
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/qualification
qualification
noun
Definition
解釋 1: EXAMS [C] mainly UK
what you get when you pass an exam or a course:
[usually plural]
legal/medical qualifications
I want to go to college and get some qualifications so that I can get a good job.
What qualifications do you need to be a nanny?
解釋 2: SKILLS [C]
the skills, qualities, or experience that you need in order to do something:
The only qualification needed for this job is an eye for detail.
解釋 3: COMPETITION [U]
success in getting into a competition:
England's qualification for the World Cup
解釋 4: ADDITION [C, U]
an addition to something that is said that makes its meaning less certain
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.191.107
推
06/21 22:57, , 1F
06/21 22:57, 1F
→
06/21 22:57, , 2F
06/21 22:57, 2F
若是保留的話則LDOCE用的字 reservation 要比cambridge 的addition要好
因為cambridge解釋是加入的東西使意義較不確定,這似乎跟我們一般對 保留的看法
不太一樣 因為 保留 不應該是addition to something吧?
那應該是要照LDOCE 的講法 來看 是不是會比較好了解? 但是OALD好像比較偏Cambridge
的講法OALD: 3 [countable, uncountable]
information that you add to a statement to limit the effect that it has or the way it is applied
Synonymproviso
I accept his theories, but not without certain qualifications.
The plan was approved without qualification.
但看來看去 還是LDOCE的reservation 比較淺顯易懂,但就算解釋是"保留"沒錯
英語中的保留怎麼會是addition to smething 或information that you add
to a statement
保留跟 addition 有啥關係啊? 真奇怪
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.191.107 (06/21 23:35)
→
06/21 23:33, , 3F
06/21 23:33, 3F
推
06/21 23:45, , 4F
06/21 23:45, 4F
→
06/21 23:45, , 5F
06/21 23:45, 5F
→
06/21 23:45, , 6F
06/21 23:45, 6F
→
06/21 23:45, , 7F
06/21 23:45, 7F
推
06/22 00:36, , 8F
06/22 00:36, 8F
請問polylemma,qualification跟會計 的關聯是什麼?
因為你提到"會計上" 我不太懂qualification跟會計是不是有特別關係?
不過polylemma大大提的 "保留意見" 似乎跟這個解釋很合,qualification
應該是"保留的意見"中的"意見",因為中文的"意見"是可以外加的,如"你對這件事
有沒有其他想補充(add)的意見?" priv 大大也點出了 用法類似中文的"保留"但不等同,
個人覺得"額外的/保留的意見" 似乎是很不錯的解釋,
不知這樣的解釋 各位覺得可以嗎?
感謝polylemma 與 priv 提供的意見
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.191.107 (06/22 00:46)
→
06/22 00:37, , 9F
06/22 00:37, 9F
"但書" 某種程度上 應該也是說的通,
但是注意到 這三本字典的英英解釋都是負面的,會使原本意思變得較不確定,或是限制其原始意義。
可是中文的"但書"似乎並沒有特別負面的意思,中文的"但書" 講的可能是額外的條件
或狀況或條件 可能是負面的也可能是單純附加的條款,本身不一定是會使原始意思產
生不確定性。 這點 大家如何看?
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.191.107 (06/22 00:55)
→
06/22 01:00, , 10F
06/22 01:00, 10F
→
06/22 01:33, , 11F
06/22 01:33, 11F
→
06/22 01:33, , 12F
06/22 01:33, 12F
→
06/22 01:34, , 13F
06/22 01:34, 13F
→
06/22 01:35, , 14F
06/22 01:35, 14F
→
06/22 01:36, , 15F
06/22 01:36, 15F
→
06/22 01:36, , 16F
06/22 01:36, 16F
感謝polyemma 其所提供的資料來看 應該可以解釋為 "具負面性/限制性的但書"
手上剛好有OALD 4版的雙語版 上面寫的是"對前述言語或文字所限制的條件"
請問polyemma, Black's Law Dictionary 有沒有線上版可以查詢
因為我還有另一個字的定義想釐清 是有關法律方面的字
謝謝
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.143.45 (06/22 07:26)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.143.45 (06/22 07:37)
→
06/22 18:14, , 17F
06/22 18:14, 17F
推
06/22 21:59, , 18F
06/22 21:59, 18F
→
06/22 22:00, , 19F
06/22 22:00, 19F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章