[請益] qualification的中文解釋

看板Eng-Class (英文板)作者時間12年前 (2013/06/21 22:28), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
作者: tucson (tucson) 看板: Eng-Class 標題: [請益] qualification的中文解釋 時間: Fri Jun 21 22:28:40 2013 日前查看qualification時碰到其中一個解釋 想不出哪一個中文解釋比較合 上來請教一下各位 請問qualification 第4個解釋的中文翻譯應該是什麼? 解釋 4: ADDITION [C, U] an addition to something that is said that makes its meaning less certain http://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/qualification qualification noun Definition 解釋 1: EXAMS [C] mainly UK what you get when you pass an exam or a course: [usually plural] legal/medical qualifications I want to go to college and get some qualifications so that I can get a good job. What qualifications do you need to be a nanny? 解釋 2: SKILLS [C] the skills, qualities, or experience that you need in order to do something: The only qualification needed for this job is an eye for detail. 解釋 3: COMPETITION [U] success in getting into a competition: England's qualification for the World Cup 解釋 4: ADDITION [C, U] an addition to something that is said that makes its meaning less certain -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.191.107

06/21 22:57, , 1F
LDOCE 的解釋是 reservation,看起來像是我們說「有所保留」
06/21 22:57, 1F

06/21 22:57, , 2F
的「保留」
06/21 22:57, 2F
若是保留的話則LDOCE用的字 reservation 要比cambridge 的addition要好 因為cambridge解釋是加入的東西使意義較不確定,這似乎跟我們一般對 保留的看法 不太一樣 因為 保留 不應該是addition to something吧? 那應該是要照LDOCE 的講法 來看 是不是會比較好了解? 但是OALD好像比較偏Cambridge 的講法OALD: 3 [countable, uncountable] information that you add to a statement to limit the effect that it has or the way it is applied Synonymproviso I accept his theories, but not without certain qualifications. The plan was approved without qualification. 但看來看去 還是LDOCE的reservation 比較淺顯易懂,但就算解釋是"保留"沒錯 英語中的保留怎麼會是addition to smething 或information that you add to a statement 保留跟 addition 有啥關係啊? 真奇怪 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.191.107 (06/21 23:35)

06/21 23:33, , 3F
會計上好像就有涵蓋到"保留意見"的意思
06/21 23:33, 3F

06/21 23:45, , 4F
其實我講的比較簡略因為 reservation 是列在 syn,原本的解
06/21 23:45, 4F

06/21 23:45, , 5F
釋是 something that you add to a statement to limit its e
06/21 23:45, 5F

06/21 23:45, , 6F
ffect or meaning,應該說用法上有涵蓋中文的保留但不完全相
06/21 23:45, 6F

06/21 23:45, , 7F
06/21 23:45, 7F

06/22 00:36, , 8F
但書?
06/22 00:36, 8F
請問polylemma,qualification跟會計 的關聯是什麼? 因為你提到"會計上" 我不太懂qualification跟會計是不是有特別關係? 不過polylemma大大提的 "保留意見" 似乎跟這個解釋很合,qualification 應該是"保留的意見"中的"意見",因為中文的"意見"是可以外加的,如"你對這件事 有沒有其他想補充(add)的意見?" priv 大大也點出了 用法類似中文的"保留"但不等同, 個人覺得"額外的/保留的意見" 似乎是很不錯的解釋, 不知這樣的解釋 各位覺得可以嗎? 感謝polylemma 與 priv 提供的意見 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.191.107 (06/22 00:46)

06/22 00:37, , 9F
阿有別人推過但書了...
06/22 00:37, 9F
"但書" 某種程度上 應該也是說的通, 但是注意到 這三本字典的英英解釋都是負面的,會使原本意思變得較不確定,或是限制其原始意義。 可是中文的"但書"似乎並沒有特別負面的意思,中文的"但書" 講的可能是額外的條件 或狀況或條件 可能是負面的也可能是單純附加的條款,本身不一定是會使原始意思產 生不確定性。 這點 大家如何看? ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.191.107 (06/22 00:55)

06/22 01:00, , 10F
Scroll down to Q in this doc http://ppt.cc/ax6U
06/22 01:00, 10F

06/22 01:33, , 11F
另外,法律上定義(Black's Law Dictionary)為:1...
06/22 01:33, 11F

06/22 01:33, , 12F
2. A modification or limitation of terms or language
06/22 01:33, 12F

06/22 01:34, , 13F
;esp., a restriction of terms that would otherwise
06/22 01:34, 13F

06/22 01:35, , 14F
be interpreted broadly <the contract contained a
06/22 01:35, 14F

06/22 01:36, , 15F
qualification requiring the lessor's permission b4
06/22 01:36, 15F

06/22 01:36, , 16F
exercising the right to sublet> 以上
06/22 01:36, 16F
感謝polyemma 其所提供的資料來看 應該可以解釋為 "具負面性/限制性的但書" 手上剛好有OALD 4版的雙語版 上面寫的是"對前述言語或文字所限制的條件" 請問polyemma, Black's Law Dictionary 有沒有線上版可以查詢 因為我還有另一個字的定義想釐清 是有關法律方面的字 謝謝 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.143.45 (06/22 07:26) ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.143.45 (06/22 07:37)

06/22 18:14, , 17F
據我所知,要付錢。學校資料庫可能有。或是問我,有紙本
06/22 18:14, 17F

06/22 21:59, , 18F
TheFreeDictionary有Legal dictionary可以查,不知道有
06/22 21:59, 18F

06/22 22:00, , 19F
沒有幫助
06/22 22:00, 19F
文章代碼(AID): #1Hn6CSyf (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Hn6CSyf (Eng-Class)