[求譯] the reason的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (johnpage)時間12年前 (2013/09/13 15:32), 編輯推噓6(6018)
留言24則, 5人參與, 最新討論串1/1
請問[The reason Sherry did not attend the concert is because the violinist was unpopular with the young.]的中文翻譯是啥麽? 要如何拆解才看的懂。 ----- Sent from JPTT on my HTC One X. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.68.20

09/13 15:53, , 1F
他沒參加音樂會的原因是因為小提琴手不受年輕人好評
09/13 15:53, 1F

09/13 16:37, , 2F
reason 與 Sherry 之間是不是有個that
09/13 16:37, 2F

09/13 17:01, , 3F
應該是要用why ,然後is because應該是要用is that
09/13 17:01, 3F

09/13 17:01, , 4F
至於 is because到底對不對我也不知道= = 反正看得懂XD
09/13 17:01, 4F

09/13 19:35, , 5F
感覺用is that或省略that比較妥當
09/13 19:35, 5F

09/13 22:59, , 6F
http://ppt.cc/fsCr 第四題。答案是 that
09/13 22:59, 6F

09/13 22:59, , 7F
"reason 與 Sherry 之間是不是有個that"--> Yes. 可以省略
09/13 22:59, 7F

09/13 22:59, , 9F
(注意藍色字部份,特別是藍色COLLOCATIONS那欄欄的頭兩個)
09/13 22:59, 9F

09/13 22:59, , 10F
(下方也有提到... because)
09/13 22:59, 10F

09/13 23:00, , 11F
"the reason why"其實也是有爭議:
09/13 23:00, 11F

09/13 23:00, , 13F
找Usage note
09/13 23:00, 13F


09/13 23:00, , 15F
(他也有出這本書。這書的主要對象是美國人,而這個error
09/13 23:00, 15F

09/13 23:00, , 16F
也如同前頭字典的Usage note提到的,仍是...is still
09/13 23:00, 16F

09/13 23:00, , 17F
common in almost ....,也因為這樣這作者才特別指出(提醒
09/13 23:00, 17F

09/13 23:01, , 18F
一般美國人)這個錯誤)
09/13 23:01, 18F

09/14 00:01, , 19F
dunchee兄,你說的"the reason why"有爭議,我點進去看,
09/14 00:01, 19F

09/14 00:02, , 20F
它是說"the reason because"有爭議耶,您是筆誤還是弄錯連結?
09/14 00:02, 20F

09/14 00:04, , 21F
而這句如果只用that,而不是is that的話,就沒有動詞了不是嘛?
09/14 00:04, 21F

09/14 00:06, , 22F
喔,我看錯了,請您回答我第一個問題就好,感謝
09/14 00:06, 22F

09/14 09:57, , 23F
樓上 你沒把看完 有個Expand按鈕
09/14 09:57, 23F

09/14 12:59, , 24F
感謝指教,我真的沒看到 >_<
09/14 12:59, 24F
文章代碼(AID): #1ICh-Ni1 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1ICh-Ni1 (Eng-Class)