Re: [單字] foster home跟shelter

看板Eng-Class (英文板)作者 ( 4545)時間12年前 (2013/12/16 23:17), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
跟同事吵架心情還是不爽, 再怒回一篇賺P幣 ※ 引述《niicorobin (妮可羅賓)》之銘言: : 我本來以為foster home是動物之家之類的 : 但是在這篇文章同時又出現shelter, : http://ppt.cc/Eney : 害我有點搞不清楚這兩個有什麼差異@@" : 好像都是動物的收容中心阿? 點進去看之後是一篇講解動物收容所的文章, PO文問問題如果把文章部分節錄 還是很有用的, 人懶到你不敢想像, 很多人不會想點的.. 原本以為是詞句在寫文章時為避免重複用字而使用同義詞掉換, 但(其實也不知道原PO想問啥)可能不是想問這個吧 Raphael was emaciated when Santa Fe Animal Shelter took him in 這句的Shelter 是動物"收容所"的意思 shelter 應該不用查字典(查完就知道也行)就知道是保護所的意思, 應該沒有疑義 He now weighs 68 pounds and lives with a foster family foster family 是收容(領養)有那隻狗的家庭, 叫領養家庭好了 然後foster MOM就是領養家庭裡的女主人, 狗的...算是後母吧. 疑問應該在這吧? 故事是說狗在收容所shelter然後被領養家庭foster family領養 文章後面用字保持一貫, 請記得它們是指不同東西, 經該就能讀懂文章了. 一起加油吧, 如有誤或不清請指教~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.140.30

12/17 02:40, , 1F
謝謝~我是不懂foster family 因為在台灣,
12/17 02:40, 1F

12/17 02:41, , 2F
好像就直接領養了,所以我不太知道 foster family @@
12/17 02:41, 2F

12/17 03:34, , 3F
foster home就像台灣的中途..暫時的領養
12/17 03:34, 3F

12/17 03:42, , 4F
了解!
12/17 03:42, 4F
文章代碼(AID): #1Ihnc3Jm (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Ihnc3Jm (Eng-Class)