[請益] 台灣英文報紙, 今日的Taipei Times

看板Eng-Class (英文板)作者 (Zongsheng)時間12年前 (2014/03/07 14:19), 編輯推噓1(108)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
有一張圖文是葉匡時在記者前受訪時的照片 下面的圖片小字是寫上 Minister of Transportation and Communications Yeh Kuang-shih, center, talks to reporters at the Legislative Yuan in Taipei yesterday. 我疑惑的是Legislative Yuan指的是...立法「院」? 想請問這樣音譯是正確的嗎? 如果用Legislature可以表示立法院嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.125.94

03/07 14:34, , 1F
legislature 立法機關
03/07 14:34, 1F

03/07 14:35, , 2F
legislative yuan 專指台灣的立法院
03/07 14:35, 2F

03/07 15:51, , 3F
Yuan的用法已經很久了 國內外媒體都看得懂
03/07 15:51, 3F

03/07 16:24, , 4F
這是台灣官方翻譯,不要自己亂改
03/07 16:24, 4F

03/07 16:25, , 5F
基本上 Taipei Times 或 China Post 在這種名詞上不會出錯
03/07 16:25, 5F

03/07 16:32, , 6F
有需要可以查詢 http://terms.naer.edu.tw/
03/07 16:32, 6F

03/07 20:52, , 7F
回原po,孫先生的五院制是全球惟一,而且各院功能和孟德斯
03/07 20:52, 7F

03/07 20:56, , 8F
鳩「三權分立」那三個機關的功能不太一樣,所以勉強套用那
03/07 20:56, 8F

03/07 20:57, , 9F
三個的固有名稱並不適合。
03/07 20:57, 9F
感謝各位 ※ 編輯: Zongsheng 來自: 114.37.230.160 (03/08 00:15)
文章代碼(AID): #1J6MJhmO (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1J6MJhmO (Eng-Class)