[文法] 這句中rather的用法

看板Eng-Class (英文板)作者 (ontheground)時間11年前 (2014/07/02 20:52), 編輯推噓5(5018)
留言23則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問此句中,rather做何解呢?為何會這樣用? Next week, Monday, I'd send you all those materials and rather deliver them to you personally. 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.90.74 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404305559.A.D90.html

07/02 21:41, , 1F
我覺得是certainly
07/02 21:41, 1F

07/02 21:47, , 2F
這裡的rather 有 instead的意味
07/02 21:47, 2F

07/02 22:08, , 3F
用and 當連結詞的話 我想這裡是指 甚至 的意思
07/02 22:08, 3F

07/02 22:33, , 4F
and (I'd/I would) rather deliver them to you
07/02 22:33, 4F

07/02 22:33, , 5F
personally (than deliver by courier/UPS/mail/...)
07/02 22:33, 5F

07/02 22:33, , 6F
personally (than deliver them by courier/UPS/mail/...)
07/02 22:33, 6F

07/02 22:34, , 7F
和尋常方式比較起來,親自送 能表達誠意/歉意(也可以當面
07/02 22:34, 7F

07/02 22:35, , 8F
道歉)(畢竟重點不是在送抵方式上,所以不需要刻意把後頭
07/02 22:35, 8F

07/02 22:35, , 9F
略掉的(能意會的)部份講清楚---假設另外還有「更有誠意/更
07/02 22:35, 9F

07/02 22:36, , 10F
能表達歉意」的(一般)遞送方式,那句會是另外的寫法(我
07/02 22:36, 10F

07/02 22:37, , 11F
只是打個比方,不要又在"遞送方式的字面敘述"上鑽)
07/02 22:37, 11F

07/02 22:49, , 12F
哩咧工啥....
07/02 22:49, 12F

07/02 22:49, , 13F
又沒人鑽,樓上小劇場好可愛
07/02 22:49, 13F

07/03 08:41, , 14F
Actually, the original sentence is faulty. It's not rea
07/03 08:41, 14F

07/03 08:41, , 15F
l English.
07/03 08:41, 15F

07/03 09:28, , 16F
I think it should be something like, "I'll send you the
07/03 09:28, 16F

07/03 09:28, , 17F
materials rather than bringing them to you personally.
07/03 09:28, 17F

07/03 09:28, , 18F
"
07/03 09:28, 18F

07/03 21:32, , 19F
按照樓上的邏輯,rather 有 instead的意味,對吧?
07/03 21:32, 19F

07/04 04:58, , 20F
send跟deliver...personally 它們是不是衝突?(B大想
07/04 04:58, 20F

07/04 04:59, , 21F
的是這個嗎?)
07/04 04:59, 21F

07/04 13:09, , 22F
語意怪,到底郵寄還面交?英文應是rather "than" deliver!
07/04 13:09, 22F

07/09 19:18, , 23F
應該就是 “而不是” 吧(?
07/09 19:18, 23F
文章代碼(AID): #1Jj02NsG (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Jj02NsG (Eng-Class)