[求譯] "牆壁剝落"怎麼翻/

看板Eng-Class (英文板)作者 (Amen)時間11年前 (2014/10/02 11:08), 編輯推噓11(11013)
留言24則, 8人參與, 最新討論串1/1
請問板上大大 "牆壁剝落" 怎麼翻? 請問是wall leakage嗎? 有其他翻法嗎? 謝謝 P.S. 牆壁剝落=壁癌(俗語) 就是通常下大雨後,有時建築物牆壁有水滲進來,造成牆壁的油漆剝落, 露出裡面的水泥層 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.166.6 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1412219297.A.62A.html

10/02 11:12, , 1F
water seepage
10/02 11:12, 1F

10/02 20:59, , 2F
peeling? :-P
10/02 20:59, 2F

10/02 22:22, , 3F
surface is cracking?片狀剝落掉漆在我們模型阿宅界的英文
10/02 22:22, 3F

10/02 22:22, , 4F
是用crack
10/02 22:22, 4F

10/02 22:24, , 5F
但是壁癌到滲水漏水的程度,應該有另外的用語,這種超級生
10/02 22:24, 5F

10/02 22:24, , 6F
活化又有文化差異的字詞超難翻的~
10/02 22:24, 6F

10/02 23:04, , 7F
問題是「牆壁剝落」不見得是漏水造成啊。先不管英文怎說,
10/02 23:04, 7F

10/02 23:04, , 8F
你用中文告訴我牆壁剝落,我還想問你為什麼呢。
10/02 23:04, 8F

10/02 23:05, , 9F
如果是漏水造成壁癌,就老老實實說漏水吧
10/02 23:05, 9F

10/02 23:09, , 10F
像water seeping through; visible crack這樣?
10/02 23:09, 10F

10/02 23:12, , 11F
efflorescence?
10/02 23:12, 11F

10/02 23:15, , 12F
10/02 23:15, 12F

10/03 00:11, , 13F
efflorescence+1
10/03 00:11, 13F

10/03 00:21, , 14F
樓上兩位好厲害~
10/03 00:21, 14F

10/03 00:23, , 15F
至於剝落問題,wohtp兄不要太生氣,如果水泥牆沒上批土,就
10/03 00:23, 15F

10/03 00:23, , 16F
直接上漆,是有可能沒壁癌就剝落的,因為我老家就碰過…
10/03 00:23, 16F

10/03 12:55, , 17F
推peeling,在電影50/50裡有聽到
10/03 12:55, 17F

10/03 15:45, , 18F
peeling
10/03 15:45, 18F

10/03 18:56, , 19F
...我沒生氣啊 ( ̄□ ̄)
10/03 18:56, 19F

10/03 18:58, , 20F
我是說,「壁癌」大家都知道是漏水,可是就算是在台灣慣用
10/03 18:58, 20F

10/03 18:59, , 21F
中文裡面,「牆壁剝落」也不見得有漏水造成的意思,更不要
10/03 18:59, 21F

10/03 18:59, , 22F
說翻成英文了。
10/03 18:59, 22F

10/03 23:36, , 23F
呃,不好意思,我用詞不夠精確
10/03 23:36, 23F

10/05 08:56, , 24F
問題點在: 牆壁剝落不等於壁癌翻譯不同, 原PO兩個畫等號
10/05 08:56, 24F
文章代碼(AID): #1KBC6XOg (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KBC6XOg (Eng-Class)