[單字] ideological approach的意思?

看板Eng-Class (英文板)作者 (chromium)時間11年前 (2014/12/03 23:16), 11年前編輯推噓8(8029)
留言37則, 4人參與, 最新討論串1/1
如題,我看到不少人翻譯意識型態,可是有人認為不是。該怎翻呢? *補上下文: Although the postwar order represented a clear triumph for social democracy, it was less of victory for actual social democrats themselves—both because many on the left continued to cling to less promising "ideological approaches" and because many nonleftists moved quickly to appropriate central planks of the social democratic program. 抱歉,上色失敗,只能打兩個"" -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.70.105.59 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1417619761.A.4E2.html

12/03 23:18, , 1F
句子 上下文
12/03 23:18, 1F
※ 編輯: chromium123 (203.70.105.59), 12/03/2014 23:53:05 ※ 編輯: chromium123 (203.70.105.59), 12/03/2014 23:53:30 ※ 編輯: chromium123 (203.70.105.59), 12/03/2014 23:54:41

12/04 02:14, , 2F
這裡 ideological approaches 可以跟 "moved quickly"
12/04 02:14, 2F

12/04 02:15, , 3F
跟 "planks" 相對應,而解釋為"以意識為出發點的做法"
12/04 02:15, 3F

12/04 02:17, , 4F
整段是說[...因為]左派持續緊抱較不被看好的、意識導
12/04 02:17, 4F

12/04 02:22, , 5F
向的做法,也因為其他非左派人士快速的占據了社民黨
12/04 02:22, 5F

12/04 02:22, , 6F
的中央施政方針。
12/04 02:22, 6F

12/04 02:42, , 7F
意識型態是對到ideology, ideological是跟意識型態
12/04 02:42, 7F

12/04 02:45, , 8F
相關的. 我是覺得ideological XXX翻譯時一定要把"
12/04 02:45, 8F

12/04 02:47, , 9F
意識型態"四字留下來 調整再XXX跟句子其它部份的中
12/04 02:47, 9F

12/04 02:48, , 10F
12/04 02:48, 10F

12/04 02:49, , 11F
再調整
12/04 02:49, 11F

12/04 05:48, , 12F
所以是"以意識形態導向的方針"? 因為 approach 也得
12/04 05:48, 12F

12/04 05:49, , 13F
翻出來
12/04 05:49, 13F

12/04 08:32, , 14F
如果可以不照字面意譯,應該可以翻成「畫大餅」吧?
12/04 08:32, 14F

12/04 08:33, , 15F
指拿一些操作意識形態的方針來唬人,其實沒啥願景的政策
12/04 08:33, 15F

12/04 08:33, , 16F
似乎可以嗎?
12/04 08:33, 16F

12/04 08:46, , 17F
畫大餅似乎不適合。這裡的 ideological approach 包括
12/04 08:46, 17F

12/04 08:46, , 18F
為了保障全民工作權而要求國家採用計畫經濟,想也知道
12/04 08:46, 18F

12/04 08:47, , 19F
不會受左派以外人士接受 (舉例而以拉)
12/04 08:47, 19F

12/04 08:50, , 20F
而這裡的非左派人士則快速占據了社民黨的理念,如保障
12/04 08:50, 20F

12/04 08:50, , 21F
工作權 (比方說)
12/04 08:50, 21F

12/04 08:51, , 22F
但並不會走跟社民黨一樣的 approach (例如計劃經濟)
12/04 08:51, 22F

12/04 13:37, , 23F
因為原文是出自一篇學術文章 裡頭多次用到ideologi
12/04 13:37, 23F

12/04 13:44, , 24F
cal一字 意義應該都是固定的 可能也不必要翻得活(吧
12/04 13:44, 24F

12/04 13:47, , 25F
teng: 是的
12/04 13:47, 25F

12/04 17:46, , 26F
謝TENG大。另請教這邊 moved quickly to 和 cling to
12/04 17:46, 26F

12/04 17:46, , 27F
可以翻「靠攏」嗎?
12/04 17:46, 27F

12/05 01:43, , 28F
moved quickly 可以,看你中文怎麼寫
12/05 01:43, 28F

12/05 01:44, , 29F
cling to 則較像是 "故步自封" 而不像靠攏
12/05 01:44, 29F

12/05 07:57, , 30F
"靠攏"是身體往某個方向移動,以接近某人事物,引申爲思想上
12/05 07:57, 30F

12/05 07:58, , 31F
採取某個觀點立場,這裡move quickly to V是"迅速採取行動
12/05 07:58, 31F

12/05 08:00, , 32F
去做V(=appropriate把別人東西佔爲己有)的動作。單單move
12/05 08:00, 32F

12/05 08:01, , 33F
quickly根本不是"靠攏",加上V合起來看仍和"靠攏"有差距,
12/05 08:01, 33F

12/05 08:03, , 34F
至少appropriate意思丟掉了,要避免爲了漂亮的中文措辭而
12/05 08:03, 34F

12/05 08:04, , 35F
脫離原義,比如"畫大餅"也頗爲偏離ideological approach。
12/05 08:04, 35F

12/05 10:50, , 36F
謝謝,受教了!
12/05 10:50, 36F

12/06 02:21, , 37F
所以英翻中還是問別人較快 XD
12/06 02:21, 37F
文章代碼(AID): #1KVoanJY (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KVoanJY (Eng-Class)