[單字] the+least的用語

看板Eng-Class (英文板)作者 (exploit)時間11年前 (2015/01/06 21:47), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 2人參與, 最新討論串1/1
But there are compelling reasons in favor of another Moon landing too, um... not the least of which is trying to pinpoint the moon's age. 後半部開始 not the least of 應該是翻成 不是起碼... 我看中文翻譯是: 我們這樣做絕不是試圖得出月球的確切壽命 感覺有點不懂 the least 的用法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.218.68 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1420552075.A.E0A.html

01/06 22:33, , 1F
not the least = not at all
01/06 22:33, 1F

01/07 00:23, , 3F
(2 least noun)
01/07 00:23, 3F

01/07 00:23, , 4F
找 not the last of which (在 the least 這條目裡頭)
01/07 00:23, 4F

01/07 00:24, , 5F
你看的中文翻錯了。
01/07 00:24, 5F

01/07 00:24, , 6F
(我先套用英文字義說明(暫時先直翻英文))「...測出月球的
01/07 00:24, 6F

01/07 00:24, , 7F
確切歲數」這事不是最低價值/不是最不重要的事(..is not
01/07 00:24, 7F

01/07 00:24, , 8F
something of the lowest importance(比如) )
01/07 00:24, 8F

01/07 00:25, , 9F
--> 這事很重要 (特別是在贊成再次登陸月球的理由裡頭
01/07 00:25, 9F

01/07 00:25, , 10F
特別挑這個來講)(後文也幾乎都是在講這)
01/07 00:25, 10F


01/07 00:30, , 12F
-> 3 .... (原題幹的用法)
01/07 00:30, 12F

01/07 00:30, , 13F
-> 4 not the least/not ... = ".... not at all" 這個
01/07 00:30, 13F

01/07 00:30, , 14F
是另外的用法,和原題幹的不相干,翻譯的人搞錯了
01/07 00:30, 14F

01/07 00:58, , 15F
整個弄錯 我還是洗洗睡吧= =a
01/07 00:58, 15F
文章代碼(AID): #1Kg-UBuA (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Kg-UBuA (Eng-Class)