[求譯] defuscalating 是何義?

看板Eng-Class (英文板)作者 (受颶風祝福的孩子~)時間11年前 (2015/01/08 12:34), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文小說看到的 整段是 ...He regretted his disobedience and pride almost at once. There would be hours of praying, at least ten minutes ablating. Perhaps half an hour defuscalating. Why counldn't he have bitten his tongue? Then he remembered he would have to do that as well. 我查過中譯本~ 結果前後都譯了就單獨那一句跳過沒有翻譯 google也查不出什麼 所以在想是不是拼錯了或印刷錯誤?? 若是這樣有可能是要代表哪一個字??? 或原文字是可能哪個字合起來的? de + fuscalate ? 之類~ 或說是拉丁還奇怪語言變形?? 希望有外語專家幫解惑一下~ 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.153.145 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1420691676.A.003.html

01/08 15:15, , 1F
de-escalating?
01/08 15:15, 1F

01/08 16:34, , 2F
defuse的變形?感覺文意還蠻合的
01/08 16:34, 2F

01/09 02:26, , 3F
看樣子是作者自創的字。我猜是 de + fuscalate(fuscus(
01/09 02:26, 3F

01/09 02:26, , 4F
dark/black) + -ate) 可能和purification有關。前頭的
01/09 02:26, 4F

01/09 02:26, , 5F
ablating有可能是和ablution搞混(->ablation -> ablate/-
01/09 02:26, 5F

01/09 02:27, , 6F
-ting)(可能打錯,然後校稿時也沒發現)
01/09 02:27, 6F

01/09 02:27, , 7F
ablution也是和purification有關。以這為例:
01/09 02:27, 7F

01/09 02:27, , 8F
http://ppt.cc/1z2u Google的 OCR 將 ablution 誤辨為
01/09 02:27, 8F

01/09 02:27, , 9F
ablation
01/09 02:27, 9F

01/09 07:34, , 10F
恩!~ 謝謝各位大大...看來有很多種可能性都可解釋!
01/09 07:34, 10F

01/09 07:35, , 11F
再看了一次才發現原來真的有可能是ablution....
01/09 07:35, 11F

01/09 07:36, , 12F
因ablate比較殘忍~~ 所以後面de-才會想到是切啥東西去了XD
01/09 07:36, 12F
文章代碼(AID): #1KhWZS03 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KhWZS03 (Eng-Class)