[文法] Advanced 句子問題

看板Eng-Class (英文板)作者 (不專業樂評)時間11年前 (2015/01/11 23:23), 11年前編輯推噓0(0030)
留言30則, 2人參與, 最新討論串1/1
EarthTechling reports, however, on research lead by Zhong Lin Wang, a professor of materials science and engineering at the Georgia Institute of Technology, into "triboelectric" energy generation. Deriving from the Greek for "rub," triboelectric generation works based on the friction created when two materials rub together. 1. 動詞reports on 的 on 加不加意思一樣嗎? 都是報告 報導 2. lead是否應改為led? 這個研究是被某人所領導 應改為過去分詞led 3. Deriving from the Greek for "rub," triboelectric generation works based on the friction created when two materials rub together. 這句是不是有問題? (a) The prefix "trobo-" derives from the Greek for "rub." (b) Triboelectric generation works based on the friction created when two materials rub together. (1) 這兩句主詞不一樣 能用分詞連接嗎? 語意不準確 (2) works是動詞吧? 後面based on…整串形容詞跳過動詞修飾主詞 是因為修飾句太長 怕主詞動詞分太遠 所以才把修飾句後移嗎? 自問自答 分詞構句沒唸熟 忘了分詞第三個位置... 1. 分詞SV 2. S分詞V 3. SV分詞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.92.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1420989809.A.6E9.html

01/11 23:44, , 1F
1. 意思不一樣。(暫時將 ,however, 拿掉)... reports(名
01/11 23:44, 1F

01/11 23:52, , 2F
更正 reports(動詞) on
01/11 23:52, 2F

01/11 23:53, , 4F
->1 ... 注意看藍色字
01/11 23:53, 4F

01/11 23:55, , 5F
report the news(or同義詞) report on an event(or
01/11 23:55, 5F

01/11 23:55, , 6F
event 相關"主題") 兩者還是有差
01/11 23:55, 6F

01/12 00:02, , 7F
2. 你是對的。看樣子雜誌直接copy自原網站。你可以回報給
01/12 00:02, 7F

01/12 00:02, , 8F
雜誌,告知這錯誤
01/12 00:02, 8F

01/12 00:58, , 9F
3. a. 嚴格來確實主詞不一樣。雖然實際使用沒這麼嚴格(畢
01/12 00:58, 9F

01/12 00:58, , 10F
竟第一個字有扯上邊),只是用於教學場合的話仍是不大合適
01/12 00:58, 10F

01/12 00:58, , 11F
b. 我查了兩個學習字典和兩個大字典,沒收錄這用法,不過
01/12 00:58, 11F

01/12 00:58, , 12F
這個語料庫倒是可以找到很多
01/12 00:58, 12F

01/12 00:58, , 13F
http://corpus.byu.edu/coca/ 用這字串搜尋:
01/12 00:58, 13F

01/12 00:59, , 14F
[vv*] based on
01/12 00:59, 14F

01/12 00:59, , 15F
這是formal還是informal用法(/基於什麼文法),這我就不
01/12 00:59, 15F

01/12 00:59, , 16F
知道了。不如問英語人士?
01/12 00:59, 16F

01/12 00:59, , 17F
www.englishforums.com or http://tinyurl.com/pwfw6yn
01/12 00:59, 17F

01/12 01:00, , 18F
(後者參與人士裡頭有時會有(English) linguist(s))
01/12 01:00, 18F
※ 編輯: blue5566 (114.41.92.188), 01/12/2015 02:03:48

01/12 03:39, , 19F
3. 我的理解是這樣:
01/12 03:39, 19F

01/12 03:39, , 20F
triboelectric (the word) is derived from the Greek word
01/12 03:39, 20F

01/12 03:39, , 21F
of "rub".
01/12 03:39, 21F

01/12 03:40, , 22F
^ triboelectricity
01/12 03:40, 22F

01/12 03:41, , 23F
triboelectric (the mechanism) generates electric curren
01/12 03:41, 23F

01/12 03:41, , 24F
with friction between two materials.
01/12 03:41, 24F

01/12 03:42, , 25F
雖然是同一個字,但是如原po注意到的中間偷換了概念
01/12 03:42, 25F

01/12 03:44, , 26F
因為這是報導性的文章,而且該句描述的對象是整個報導的中
01/12 03:44, 26F

01/12 03:47, , 27F
心,就算想硬幫筆者用"poetic license"為理由開脫也很牽強
01/12 03:47, 27F

01/12 03:48, , 28F
所以我的意見是這句應該修掉
01/12 03:48, 28F

01/12 03:49, , 29F
不過「同一個字偷換概念」這一手也可以用得很漂亮很有詩意
01/12 03:49, 29F

01/12 03:50, , 30F
端看作者知不知道自己在做什麼。
01/12 03:50, 30F
文章代碼(AID): #1KifLnRf (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KifLnRf (Eng-Class)