[求譯] 請問一句話的翻譯。

看板Eng-Class (英文板)作者 (KIKI)時間11年前 (2015/04/24 17:01), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
US officials have been exasperated dealing with their Pakistani friends for the past 15 years. 這句話應該怎麼翻譯會比較恰當? 試譯:過去15年來,美國官員多次激怒巴基斯坦。 dealing with 打交道、對待、處理。   不知道怎麼放進去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.254.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1429866060.A.B13.html

04/24 17:04, , 1F
被激怒
04/24 17:04, 1F

04/24 17:05, , 2F
而且這裡不是多次的概念,have been是進行式,ㄧ直
04/24 17:05, 2F

04/24 17:17, , 3F
原來是被動,巴基斯坦一直激怒美國。
04/24 17:17, 3F

04/24 17:40, , 4F
不知道咱們看的是否是同樣的文章,首先,這句少了執行者,
04/24 17:40, 4F

04/24 17:41, , 5F
而從整篇文章看起來,執行者是中國,所以是美國被中國激怒
04/24 17:41, 5F

04/24 17:41, , 6F
也因此,才會有"their"
04/24 17:41, 6F

04/29 14:57, , 7F
美國被他們(中國)的巴基斯坦朋友激怒?
04/29 14:57, 7F
文章代碼(AID): #1LEWPCiJ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LEWPCiJ (Eng-Class)