[求譯] 請問這句翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (科)時間11年前 (2015/05/04 22:48), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
Repetition blindness appears to result because repeated stimuli are registered not as individual events but simply as a single ‘‘type’’ of event. 我說明一下 Repetition blindness是指當句子裡出現重複的疊字字時我們容易忽視掉 如:重複的疊字這邊我多打了一個“字" 但我在檢查我文章有沒有錯的時候我很可能不會 發現 然後這整句我看不懂的是這邊 →not as individual events but simply as a single ‘‘type’’ of event. 請問這段是什麼意思?謝謝 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.26.118 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430750921.A.50E.html

05/04 22:53, , 1F
我的解讀是:這情況不再是個案,而且許多人會發生的一
05/04 22:53, 1F

05/04 22:53, , 2F
種情形了(歡迎指教
05/04 22:53, 2F

05/06 11:58, , 3F
樓上顯然搞錯了...這句出處是認知心理學教材的樣子?
05/06 11:58, 3F

05/06 11:59, , 4F
談的是人的心智如何理解外界刺激 as individual eve
05/06 11:59, 4F

05/06 12:00, , 5F
nts是把刺激拆成各別獨立事件來看 所以兩個一樣的字
05/06 12:00, 5F

05/06 12:01, , 6F
就是感知成"兩個"字 但實際上人腦不是這樣運作 而是
05/06 12:01, 6F

05/06 12:02, , 7F
把一樣的字視為"一種"事件 所以理解單位只有一 就不
05/06 12:02, 7F

05/06 12:03, , 8F
沒有發現重覆
05/06 12:03, 8F

05/06 23:05, , 9F
樓上非常感謝你!!!謝謝!
05/06 23:05, 9F

05/06 23:06, , 10F
btw這是普心教材
05/06 23:06, 10F

05/06 23:07, , 11F
也謝謝一樓好心幫忙
05/06 23:07, 11F
文章代碼(AID): #1LHuR9KE (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LHuR9KE (Eng-Class)