[求譯] 請問這句翻譯
Repetition blindness appears to result because repeated stimuli are registered
not as individual events but simply as a single ‘‘type’’ of event.
我說明一下
Repetition blindness是指當句子裡出現重複的疊字字時我們容易忽視掉
如:重複的疊字這邊我多打了一個“字" 但我在檢查我文章有沒有錯的時候我很可能不會
發現
然後這整句我看不懂的是這邊
→not as individual events but simply as a single ‘‘type’’ of event.
請問這段是什麼意思?謝謝
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.26.118
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430750921.A.50E.html
推
05/04 22:53, , 1F
05/04 22:53, 1F
→
05/04 22:53, , 2F
05/04 22:53, 2F
→
05/06 11:58, , 3F
05/06 11:58, 3F
→
05/06 11:59, , 4F
05/06 11:59, 4F
→
05/06 12:00, , 5F
05/06 12:00, 5F
→
05/06 12:01, , 6F
05/06 12:01, 6F
→
05/06 12:02, , 7F
05/06 12:02, 7F
→
05/06 12:03, , 8F
05/06 12:03, 8F
→
05/06 23:05, , 9F
05/06 23:05, 9F
→
05/06 23:06, , 10F
05/06 23:06, 10F
→
05/06 23:07, , 11F
05/06 23:07, 11F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章