[求譯] 一段話如何翻譯得精簡

看板Eng-Class (英文板)作者 (KIKI)時間11年前 (2015/05/08 11:19), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文: The crisis in Ukraine is drawing Russia closer to China. But the relationship is far from equal. 試譯: 烏克蘭危機使得俄羅斯與中國靠得更近,但雙方關係卻越來越不平等。 請問這裡的drawing應該怎麼翻譯會比較準確? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.123.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431055168.A.648.html

05/08 11:26, , 1F
"靠"可以改成"走"("走近"常用在描寫雙方關係的場合)
05/08 11:26, 1F

05/08 11:29, , 2F
far from翻"越來越"是錯的 我會用"一點也不"
05/08 11:29, 2F

05/08 11:32, , 3F
是說標題問精簡 內文卻是問準確 兩者有些差距啦
05/08 11:32, 3F

05/08 14:23, , 4F
拉近中俄關係,然而此關係並不對等
05/08 14:23, 4F

05/09 21:44, , 5F
樓上大大您翻的好順 用"拉"來形容
05/09 21:44, 5F

05/11 12:59, , 6F
謝謝指教,會在特別注意用詞。
05/11 12:59, 6F
文章代碼(AID): #1LJ2j0P8 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LJ2j0P8 (Eng-Class)