[求譯] would be forgiven for 應該怎麼翻才好?
最近看到 you would be forgiven for Ving....
有些會翻成:若你Ving,沒有人會怪你
(或是翻成"沒人跟你計較"、或是直譯"會被原諒"XD)。
我今天看到這段話,翻譯時仍有點卡卡
原文:
The surprise arrests of 14 FIFA officials last week in Switzerland captivated
soccer fans around the world, but the Chinese public would be forgiven for
not feeling particularly impressed.
試譯:
上週14名國際足球總會FIFA官員遭捕,震驚了全球足球迷,
但若中國民眾沒有感到特別意外,也沒有人會怪他們。
翻起來好奇怪XDD
請教一下前輩大大了~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.218.202
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1433218350.A.45F.html
→
06/02 21:59, , 1F
06/02 21:59, 1F
→
06/02 22:00, , 2F
06/02 22:00, 2F
→
06/02 22:00, , 3F
06/02 22:00, 3F
→
06/02 22:00, , 4F
06/02 22:00, 4F
→
06/02 22:00, , 5F
06/02 22:00, 5F
→
06/02 22:01, , 6F
06/02 22:01, 6F
→
06/02 22:01, , 7F
06/02 22:01, 7F
→
06/02 22:01, , 8F
06/02 22:01, 8F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章