[求譯] would be forgiven for 應該怎麼翻才好?

看板Eng-Class (英文板)作者 (KIKI)時間11年前 (2015/06/02 12:12), 編輯推噓0(008)
留言8則, 1人參與, 最新討論串1/1
最近看到 you would be forgiven for Ving.... 有些會翻成:若你Ving,沒有人會怪你 (或是翻成"沒人跟你計較"、或是直譯"會被原諒"XD)。 我今天看到這段話,翻譯時仍有點卡卡 原文: The surprise arrests of 14 FIFA officials last week in Switzerland captivated soccer fans around the world, but the Chinese public would be forgiven for not feeling particularly impressed. 試譯: 上週14名國際足球總會FIFA官員遭捕,震驚了全球足球迷, 但若中國民眾沒有感到特別意外,也沒有人會怪他們。 翻起來好奇怪XDD 請教一下前輩大大了~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.218.202 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1433218350.A.45F.html

06/02 21:59, , 1F
你是要「翻」,還是要理解?這是兩回事
06/02 21:59, 1F


06/02 22:00, , 3F
-> 3 ....
06/02 22:00, 3F

06/02 22:00, , 5F
-> 1 ... (展開例句)最後一個(注意看之後的 [= ....
06/02 22:00, 5F

06/02 22:01, , 6F
字典內容/解釋配合原文章內容來看(不要只看那一個句子),
06/02 22:01, 6F

06/02 22:01, , 7F
懂了意思之後如果還需要"翻譯",那麼你再自行按照文意調
06/02 22:01, 7F

06/02 22:01, , 8F
整中文用字(想想同樣意思之下我們一般如何表達?)
06/02 22:01, 8F
文章代碼(AID): #1LRIqkHV (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LRIqkHV (Eng-Class)