[請益] 關於 be done + Ving 句子
今天看到彭博社有一個標題
" China Isn't Done Growing Yet "
我試譯為 中國尚未發展完成
但後來查網路發現,這類句型的翻譯不能這樣直譯。
例如:
be done + Ving = 已完成
1. I'm done believing you 我不相信你了 (這是所謂的反譯法嗎?)
2. You're done loving me 你已經不愛我了
3. I'm done working 我做完了
請問,我彭博社的試譯是正確的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.254.66
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1433472137.A.160.html
→
06/05 10:56, , 1F
06/05 10:56, 1F
→
06/05 10:57, , 2F
06/05 10:57, 2F
→
06/05 10:58, , 3F
06/05 10:58, 3F
→
06/05 10:58, , 4F
06/05 10:58, 4F
推
06/05 11:30, , 5F
06/05 11:30, 5F
推
06/05 23:35, , 6F
06/05 23:35, 6F
→
06/05 23:35, , 7F
06/05 23:35, 7F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章