[請益] 關於 be done + Ving 句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (KIKI)時間11年前 (2015/06/05 10:42), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
今天看到彭博社有一個標題 " China Isn't Done Growing Yet " 我試譯為 中國尚未發展完成 但後來查網路發現,這類句型的翻譯不能這樣直譯。 例如: be done + Ving = 已完成 1. I'm done believing you 我不相信你了 (這是所謂的反譯法嗎?) 2. You're done loving me 你已經不愛我了 3. I'm done working 我做完了 請問,我彭博社的試譯是正確的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.254.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1433472137.A.160.html

06/05 10:56, , 1F
"尚未..."的想法是對的 但growing翻"發展"不好(甚至
06/05 10:56, 1F

06/05 10:57, , 2F
可說就是錯的) 經濟發展(economic development)和經
06/05 10:57, 2F

06/05 10:58, , 3F
濟成長(economic grwoth)有所區別 而我相信原文也使
06/05 10:58, 3F

06/05 10:58, , 4F
用這個區分下的economic growth
06/05 10:58, 4F

06/05 11:30, , 5F
中國經濟還會成長~
06/05 11:30, 5F

06/05 23:35, , 6F
就是樓上的意思。另外譬如 I'm done talking to you.就是
06/05 23:35, 6F

06/05 23:35, , 7F
『我不再和你說下去;不想理你』的意思
06/05 23:35, 7F
文章代碼(AID): #1LSGo95W (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LSGo95W (Eng-Class)