[求譯] 幾段句子翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (Janice)時間10年前 (2015/09/10 17:46), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
1."Product(s)"means those products designed and manufactured by or for Supplier that are the subject of this Agreement and identified in the Product Specifiication Addendum as attached hereto and incorporated herein,as may be amended by the parties from time to time. 其中Product Specification Addendum 應該是指產品規格附錄 句子中有herein和hereto 不曉得該麼翻比較順還卡著前後有as...,as... 2."AAA Technology" means all technology developed,acquired,or otherwise obtained by AAA or its Affiliates prior to the Effective Date ot after the Effective Date other than in connection with the performance of AAA's oblogations under this Agreement. 其中AAA是指AAA inc.,including all Affiliates,and offices worldwide. 這段句子中effective date重複了兩次,應該麼翻譯才不會感覺累贅呢? 3. "technology" means any know how, methods, processes, techniques, proprietary information, specification, schematics, diagrams, inventions(whether or not patentable), apparatus, hardware, tools, device, or other forms of technology. 這話中,我卡在know how 不知道麼翻得專業,我只是懂它的意思,但翻起來很不專業... 以上三句麻煩大家幫忙 謝謝大家~~ 感恩感恩!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.186.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1441878379.A.10B.html

09/11 12:28, , 1F
3。“科技/技術”包括但不限於。。。
09/11 12:28, 1F

09/11 12:28, , 2F
如果這是要用於公司的商品上的 license的話請去找翻
09/11 12:28, 2F

09/11 12:28, , 3F
譯或律師
09/11 12:28, 3F
文章代碼(AID): #1LyL5h4B (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LyL5h4B (Eng-Class)