[請益] be forced to 的語氣程度
狀況如下:
因為臨時被迫搬家,想要修改不久前才提供的地址以免收不到重要文件。
但其實程度就只是房東臨時解約,雖非我意願但也是協調好了沒有到多嚴重。
不知道用be forced to move會不會聽起來很像迫遷之類的@@
還是有其他用法?
或者這種狀況其實根本不需要說明自己更改地址的原因?
(因為畢竟是造成了作業麻煩總覺得很想解釋我不是故意的QQ)
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.32.126
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1441940723.A.B3D.html
→
09/11 11:24, , 1F
09/11 11:24, 1F
→
09/11 11:24, , 2F
09/11 11:24, 2F
謝謝!另外也想知道be forced to 用在這裡適合嗎?會不會太強烈?
※ 編輯: lesautres (175.180.182.129), 09/11/2015 20:44:05
→
09/11 23:38, , 3F
09/11 23:38, 3F
→
09/11 23:39, , 4F
09/11 23:39, 4F
謝謝。我已經大概像一樓那樣回,
其實客氣婉轉方面應該還好?畢竟我是不爽房東,無關我的通信對象XDD
只是想要更精準表達,趁機也多了解一些be forced to的用法
因為平常若想表達非我所願很直覺就想到這個字。
可是以閱讀經驗來說好像這個字說的都是很嚴重(不確定,我的閱讀可能不廣泛)。
所以想順便問問各位是多嚴重會用到be forced to?
程度不同的「被迫」還有什麼詞可以用?
※ 編輯: lesautres (175.180.182.129), 09/12/2015 21:47:49
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
33
107