[文法] 英文只要能寫成被動式就不會奇怪?

看板Eng-Class (英文板)作者 (哥)時間10年前 (2015/10/30 14:43), 10年前編輯推噓3(3034)
留言37則, 7人參與, 最新討論串1/1
純憑感覺, 英文的被動式被使用得比中文多。 例如 I was given a present by my teacher yesterday. 我這輩子大概不會講出這句英文的直接中譯.如果有外國人 說:「我昨天被我老師教」,我甚至還會告訴他這說法有 問題。 我想問的是,在英文中,是不是只要能翻成被動式的,在 英文母語人士耳中,聽起來一定不會奇怪。例如「妳生了嗎?」 我若問:Have you been delivered of a baby? 這樣聽起來 奇怪嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.163.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1446187432.A.801.html ※ 編輯: ggirls (223.137.163.247), 10/30/2015 14:45:49 ※ 編輯: ggirls (223.137.163.247), 10/30/2015 14:49:50

10/30 17:06, , 1F
The door was tapped by him. 就很奇怪,要看前後文和動
10/30 17:06, 1F

10/30 17:07, , 2F
詞性質
10/30 17:07, 2F

10/30 17:07, , 3F
奇怪
10/30 17:07, 3F

10/30 17:27, , 4F
中文幾乎沒有被動用法,今天我們看到一大堆「被」字是台灣
10/30 17:27, 4F

10/30 17:27, , 5F
這十幾年才有的特殊現象。
10/30 17:27, 5F

10/30 17:28, , 6F
另外,「你生了嗎」的被動不是「你被生了嗎」而是「孩子被
10/30 17:28, 6F

10/30 17:28, , 7F
生了嗎」
10/30 17:28, 7F

10/30 17:52, , 8F
剛好相反吧,很多講寫作的書,尤其 technical writing,都強
10/30 17:52, 8F

10/30 17:53, , 9F
調多數情況下主動比被動好。google 一下也很多例子:
10/30 17:53, 9F

10/30 18:04, , 11F
因為被動式乍看起來比較隔離超然專業有學問,所以越來越泛
10/30 18:04, 11F

10/30 18:07, , 12F
濫,該不該用的通通都用了,所以才會像樓上提的有人跳出來
10/30 18:07, 12F

10/30 18:07, , 13F
喊「少用被動式!」
10/30 18:07, 13F

10/30 18:26, , 14F
我覺得少用和直接被認定是錯的是兩件事。寫作書並非文法書
10/30 18:26, 14F

10/30 18:29, , 15F
我想知道的是外國人是否會對某些被動式直接判定:這是錯的
10/30 18:29, 15F

10/30 19:22, , 16F
很難界定你所謂少用和錯誤的界線吧 「我昨天被我老師教」
10/30 19:22, 16F

10/30 19:22, , 17F
這句你自己的舉例你認為有問題,那你認為是少用還是錯的?
10/30 19:22, 17F

10/30 19:32, , 18F
然後你標題和內文問的是「奇怪」,為何如此執著要去界定
10/30 19:32, 18F

10/30 19:32, , 19F
這是少用、那是錯誤、這是奇怪?這些不是對立的參數啊
10/30 19:32, 19F

10/31 01:13, , 20F
因為中文和英文描述事情的順序是大略相反的
10/31 01:13, 20F

10/31 01:14, , 21F
所以中文式英文常常會寫成被動式
10/31 01:14, 21F

10/31 01:14, , 22F
雖然文法沒錯 但是就不是慣用的寫法或講法
10/31 01:14, 22F

10/31 01:15, , 23F
通常口語裏面非常少被動式 新聞文章理會稍微多一點
10/31 01:15, 23F

10/31 01:16, , 24F
所以當你發現自己用了很多被動式的時候都要想想是不是又
10/31 01:16, 24F

10/31 01:16, , 25F
寫了中文式英文
10/31 01:16, 25F

10/31 01:18, , 26F
至於內文的被教 如果是母語英文的人這樣說 我想他的意思
10/31 01:18, 26F

10/31 01:18, , 27F
比較偏向於被教訓了一頓
10/31 01:18, 27F

11/04 23:03, , 28F
我覺得是"句子重點"的關係,英文一般把重點擺在句尾
11/04 23:03, 28F

11/04 23:05, , 29F
以你的句子來說明:
11/04 23:05, 29F

11/04 23:06, , 30F
I was given a present by my teacher.
11/04 23:06, 30F

11/04 23:07, , 31F
被動式重點在 by my teacher, 所以翻成中文應該是:
11/04 23:07, 31F

11/04 23:09, , 32F
我老師(竟然)給了我禮物!
11/04 23:09, 32F

11/04 23:10, , 33F
若是主動式 My teache gave me a present.
11/04 23:10, 33F

11/04 23:11, , 34F
中文: 我老師給我一個禮物~(大心)
11/04 23:11, 34F

11/04 23:13, , 35F
主動式重點在 gave me a present
11/04 23:13, 35F

11/04 23:15, , 36F
修正被動式中文: 我老師(竟然)給了我禮物!? (驚嚇)
11/04 23:15, 36F

11/04 23:17, , 37F
總之 根據你的語意 把重點擺在句尾就是了~
11/04 23:17, 37F
文章代碼(AID): #1MCn6eW1 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1MCn6eW1 (Eng-Class)