[文法] 英文只要能寫成被動式就不會奇怪?
純憑感覺,
英文的被動式被使用得比中文多。
例如 I was given a present by my teacher yesterday.
我這輩子大概不會講出這句英文的直接中譯.如果有外國人
說:「我昨天被我老師教」,我甚至還會告訴他這說法有
問題。
我想問的是,在英文中,是不是只要能翻成被動式的,在
英文母語人士耳中,聽起來一定不會奇怪。例如「妳生了嗎?」
我若問:Have you been delivered of a baby? 這樣聽起來
奇怪嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.163.247
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1446187432.A.801.html
※ 編輯: ggirls (223.137.163.247), 10/30/2015 14:45:49
※ 編輯: ggirls (223.137.163.247), 10/30/2015 14:49:50
推
10/30 17:06, , 1F
10/30 17:06, 1F
→
10/30 17:07, , 2F
10/30 17:07, 2F
→
10/30 17:07, , 3F
10/30 17:07, 3F
→
10/30 17:27, , 4F
10/30 17:27, 4F
→
10/30 17:27, , 5F
10/30 17:27, 5F
→
10/30 17:28, , 6F
10/30 17:28, 6F
→
10/30 17:28, , 7F
10/30 17:28, 7F
→
10/30 17:52, , 8F
10/30 17:52, 8F
→
10/30 17:53, , 9F
10/30 17:53, 9F
→
10/30 17:54, , 10F
10/30 17:54, 10F
→
10/30 18:04, , 11F
10/30 18:04, 11F
→
10/30 18:07, , 12F
10/30 18:07, 12F
→
10/30 18:07, , 13F
10/30 18:07, 13F
→
10/30 18:26, , 14F
10/30 18:26, 14F
→
10/30 18:29, , 15F
10/30 18:29, 15F
推
10/30 19:22, , 16F
10/30 19:22, 16F
→
10/30 19:22, , 17F
10/30 19:22, 17F
推
10/30 19:32, , 18F
10/30 19:32, 18F
→
10/30 19:32, , 19F
10/30 19:32, 19F
→
10/31 01:13, , 20F
10/31 01:13, 20F
→
10/31 01:14, , 21F
10/31 01:14, 21F
→
10/31 01:14, , 22F
10/31 01:14, 22F
→
10/31 01:15, , 23F
10/31 01:15, 23F
→
10/31 01:16, , 24F
10/31 01:16, 24F
→
10/31 01:16, , 25F
10/31 01:16, 25F
→
10/31 01:18, , 26F
10/31 01:18, 26F
→
10/31 01:18, , 27F
10/31 01:18, 27F
→
11/04 23:03, , 28F
11/04 23:03, 28F
→
11/04 23:05, , 29F
11/04 23:05, 29F
→
11/04 23:06, , 30F
11/04 23:06, 30F
→
11/04 23:07, , 31F
11/04 23:07, 31F
→
11/04 23:09, , 32F
11/04 23:09, 32F
→
11/04 23:10, , 33F
11/04 23:10, 33F
→
11/04 23:11, , 34F
11/04 23:11, 34F
→
11/04 23:13, , 35F
11/04 23:13, 35F
→
11/04 23:15, , 36F
11/04 23:15, 36F
→
11/04 23:17, , 37F
11/04 23:17, 37F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章