[求譯] 如何重新排列成簡單易懂句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (THC)時間10年前 (2016/03/22 22:15), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was enough to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.61.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1458656128.A.11F.html

03/22 23:04, , 1F
Pride and Prejudice?
03/22 23:04, 1F

03/22 23:48, , 2F
Btw 不大確定你的問題是甚麼 可能需要闡述一下...
03/22 23:48, 2F

03/23 20:23, , 3F
Not all 是跟著could還是was?都不是?中文翻譯看懂
03/23 20:23, 3F

03/23 20:23, , 4F
但是自己把中文寫成英文是絕對寫不出這樣的句子
03/23 20:23, 4F

03/23 22:19, , 5F
was前面應該沒有逗點
03/23 22:19, 5F

03/23 22:21, , 6F
Not all 'that Mrs. Bennet could ask on the subject' was
03/23 22:21, 6F

03/23 22:21, , 7F
enough......
03/23 22:21, 7F

03/23 22:23, , 8F
然後這是19世紀的英文的「文學作品」 非母語人士寫不出來也
03/23 22:23, 8F

03/23 22:23, , 9F
是正常的 XD
03/23 22:23, 9F

03/24 09:02, , 10F
這根本不是重新排列的問題吧
03/24 09:02, 10F
文章代碼(AID): #1MyLE04V (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1MyLE04V (Eng-Class)