[求譯] 請問 chocolatier除了巧克力商/職人以外

看板Eng-Class (英文板)作者 (不要搶走我的玩具)時間10年前 (2016/03/26 15:08), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 3人參與, 最新討論串1/1
我看了一個做巧克力慕絲的影片 https://www.youtube.com/watch?v=6c0MWP94Cr0
裡面0:48有一句我不懂什麼意思 I'm going to put a tiny pinch of salt into there and if you think that's weird it actually seasons the chocolate and helps it get chocolatier 我不懂的是最後chocolatier那裡 我查了網路 似乎是法文的巧克力商或說是巧克力職人 但放在這句裡似乎不通? 加鹽可以為巧克力調味,並且幫它獲得巧克力商? 請問chocolatier還有什麼別的意思嗎 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.76.39 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1458976115.A.B29.html

03/26 22:55, , 1F
chocolaty (also chocolatey )形容詞的比較級。本來應該
03/26 22:55, 1F

03/26 22:56, , 2F
是 more chocolaty,但是他用的是 去y,字尾改-ier ,但
03/26 22:56, 2F

03/26 22:56, , 3F
是這和我們中文一樣,比如那個主菜節目的非姐,不時在那
03/26 22:56, 3F

03/26 22:56, , 4F
邊喊"黑秀"<-- 這也不是中文字典/文法書有的東西,但是在
03/26 22:56, 4F

03/26 22:57, , 5F
"日常上"他們就是有人這樣子講。不是什麼都一定要是字典
03/26 22:57, 5F

03/26 22:57, , 6F
/文法書有寫的才可以/才是英文
03/26 22:57, 6F

03/26 22:57, , 7F
配合整體意思,應該很好懂/推導出意思
03/26 22:57, 7F

03/26 23:16, , 8F
非常感謝, 因為我原本不知道有chocolaty這個形容詞
03/26 23:16, 8F

03/26 23:17, , 9F
所以想不到是這樣變化。不過還想再請問一下,我查了
03/26 23:17, 9F

03/26 23:18, , 10F
這個形容詞,似乎是"巧克力的"或"加巧克力的",我不懂
03/26 23:18, 10F

03/26 23:19, , 11F
他隔水加熱的本來就是巧克力了 加了鹽除了有調味作
03/26 23:19, 11F

03/26 23:23, , 12F
用,而且還讓它"更像巧克力了"? 更有巧克力風味?
03/26 23:23, 12F

03/26 23:24, , 13F
似乎都不太合理 應該是要怎麼譯比較好?
03/26 23:24, 13F

03/27 00:46, , 14F
更有(理想的)巧克力風味
03/27 00:46, 14F

03/27 09:41, , 15F
感謝
03/27 09:41, 15F
文章代碼(AID): #1MzZLpif (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1MzZLpif (Eng-Class)