[單字] cashier

看板Eng-Class (英文板)作者 (不專業樂評)時間10年前 (2016/05/01 10:46), 10年前編輯推噓4(4070)
留言74則, 6人參與, 最新討論串1/1
cashier 收銀員 這個字也有收銀台的意思嗎? 沒見過有字典收這個意思 但常常聽 看到 pay...at the cashier 這是口語省略用法嗎? 還是成語習慣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.71.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1462070779.A.41E.html

05/01 11:58, , 1F
just google it and click "圖片"
05/01 11:58, 1F

05/01 12:05, , 2F
and then?
05/01 12:05, 2F

05/01 12:14, , 3F
05/01 12:14, 3F

05/01 12:17, , 4F
是習慣
05/01 12:17, 4F

05/01 15:09, , 5F
「在收銀員那邊給錢」
05/01 15:09, 5F

05/01 18:55, , 6F
所有給的翻譯都是"在收銀台"
05/01 18:55, 6F

05/01 19:06, , 7F
cashier就只是cashier 收銀台是cash register
05/01 19:06, 7F

05/01 19:07, , 8F
pay at the cashier沒有省略了什麼 就只是用at比較
05/01 19:07, 8F

05/01 19:08, , 9F
怪但大家都習慣了 而翻譯時在沒有"收銀台"的語境下
05/01 19:08, 9F

05/01 19:08, , 10F
把pay at the cashier翻成在收銀台 我覺得無傷大雅
05/01 19:08, 10F

05/01 19:08, , 11F
*cashier就只是收銀員
05/01 19:08, 11F

05/01 19:16, , 12F
我的意思是,洋人很習慣說「在某某人那裡」,跟中文的模式
05/01 19:16, 12F

05/01 19:16, , 13F
不一樣
05/01 19:16, 13F

05/01 19:17, , 14F
所以你還會看到 at the doctor, at the secretary, at the
05/01 19:17, 14F

05/01 19:17, , 15F
lawyer...
05/01 19:17, 15F

05/01 19:21, , 16F
那句話直譯是「在收銀員那裡給錢」,但這是菜中文,所以你
05/01 19:21, 16F

05/01 19:21, , 17F
找到的都是收銀台
05/01 19:21, 17F

05/01 19:21, , 18F
謝謝樓上
05/01 19:21, 18F

05/01 19:24, , 19F
原po要注意不要用譯文來學單字,好的譯文轉換的是語意
05/01 19:24, 19F

05/01 19:24, , 20F
,不一定會翻出每個單字對應的中文字。
05/01 19:24, 20F

05/01 19:26, , 21F
可以理解成 這不是好的寫法?
05/01 19:26, 21F

05/01 19:27, , 22F
at改成to 或cashier 改成cash register 比較準
05/01 19:27, 22F

05/01 19:29, , 23F
我知道翻譯是有修飾過的 但我還是希望知道準確的意思
05/01 19:29, 23F

05/01 19:30, , 24F
自己理解上才不會偏太遠
05/01 19:30, 24F

05/01 19:30, , 25F
每個語言都有自己的習慣用法,用什麼語言就該符合那
05/01 19:30, 25F

05/01 19:30, , 26F
個語言的習慣,沒有什麼準不準的問題。
05/01 19:30, 26F

05/01 19:33, , 27F
譯文不適合用來學單字,你想知道最精準的字義,應該查
05/01 19:33, 27F

05/01 19:33, , 28F
英英字典。(老牌子加未刪減的版本最好)
05/01 19:33, 28F

05/01 19:34, , 29F
在問這題以前 還真的以為有收銀台這個意思 沒特別查字典
05/01 19:34, 29F

05/01 19:35, , 30F
就是查過很多英英才覺得奇怪
05/01 19:35, 30F

05/01 19:37, , 31F
要理解一件事:事情總有人做,這些字彙發明的時候,還是得
05/01 19:37, 31F

05/01 19:39, , 32F
靠人在做,而換句話說,cashier不就應該在收納台工作嗎?
05/01 19:39, 32F

05/01 19:41, , 33F
我的英英字典寫的蠻清楚的: a person handling payme
05/01 19:41, 33F

05/01 19:41, , 34F
nts and receipts in a store, bank, or other busine
05/01 19:41, 34F

05/01 19:41, , 35F
ss. 沒有其他名詞解釋。
05/01 19:41, 35F

05/01 19:47, , 36F
對啊 都是指人 所以覺得這寫法應該是口語 不要用在作文
05/01 19:47, 36F

05/01 20:10, , 37F
這用在作文有什麼問題嗎?
05/01 20:10, 37F

05/01 20:19, , 38F
我會想多寫個counter
05/01 20:19, 38F

05/01 20:30, , 39F
所以說原po你這是中文思維啊...
05/01 20:30, 39F

05/01 20:32, , 40F
從小例子可以看到大道理:中文寫門牌通常是警衛「室」、出
05/01 20:32, 40F

05/01 20:32, , 41F
納「組」、校長「室」
05/01 20:32, 41F

05/01 20:33, , 42F
但是英文一般只寫 security, bursur, principal
05/01 20:33, 42F

05/01 20:34, , 43F
有時候寫作會沒注意這些...我相信有些老師也一樣
05/01 20:34, 43F

05/01 20:35, , 44F
想寫比較安全的寫法
05/01 20:35, 44F

05/01 20:39, , 45F
其實我也同意「at 某職稱」是稍微口語一些,但是放在文章裡
05/01 20:39, 45F

05/01 20:39, , 46F
也不至於多出格。
05/01 20:39, 46F

05/01 20:40, , 47F
校長室可以寫at the principal嗎? 不寫office會不安 XD
05/01 20:40, 47F

05/01 20:40, , 48F
但如果你的目標是寫出台灣的英文老師會給高分的作文,我覺
05/01 20:40, 48F

05/01 20:40, , 49F
得那是另一個不同的問題...
05/01 20:40, 49F

05/01 20:41, , 50F
其實at the principal's比較多見啦,「校長那裡」
05/01 20:41, 50F

05/01 20:42, , 51F
但是校長室的門牌的確都是"the principal",寫人,而不是房
05/01 20:42, 51F

05/01 20:42, , 52F
05/01 20:42, 52F

05/01 20:44, , 53F
我的意思是,"at the princiapl's office" 和 "at the
05/01 20:44, 53F

05/01 20:44, , 54F
建議原po少鑽研理論,多讀點文學,對寫作會比較有幫助
05/01 20:44, 54F

05/01 20:45, , 55F
。用字遣詞的問題,這樣一片片拆開來討論是沒有意義
05/01 20:45, 55F

05/01 20:45, , 56F
的。
05/01 20:45, 56F

05/01 20:45, , 57F
principal's" 在指地點的時候都可以用,前者比較正式一些沒
05/01 20:45, 57F

05/01 20:45, , 58F
05/01 20:45, 58F

05/01 20:48, , 59F
或許校長不是好例子,但 at the security 或 at the bursur
05/01 20:48, 59F

05/01 20:48, , 60F
我也不想啊 但這都是實際會遇到的小問題 fruit也是
05/01 20:48, 60F

05/01 20:48, , 61F
沒有問題吧?
05/01 20:48, 61F

05/01 20:59, , 62F
可能我比較少看到這樣寫 會不放心吧
05/01 20:59, 62F

05/01 21:00, , 63F
Tomwelcome也是高手來著
05/01 21:00, 63F

05/01 23:56, , 64F
這就是安全的寫法阿...這字就是指出納員,你當然是在出納
05/01 23:56, 64F

05/01 23:57, , 65F
櫃台跟出納員繳錢,這有啥問題嗎?
05/01 23:57, 65F
如果沒有問題 就會這樣寫 謝謝大家

05/02 08:15, , 66F
再問下去,又會有人說“台灣英語教育就是這麼失敗”了…
05/02 08:15, 66F
樓上是什麼意思?

05/02 22:26, , 67F
很多人說你這種窮究文法正確性,不夠實際使用的學英文方式
05/02 22:26, 67F

05/02 22:26, , 68F
,是台式教育的錯誤。You have to prove them wrong!
05/02 22:26, 68F
今天問了老外美語老師 他說at the cashier不適當 可改成at the counter / cash register 或 to the cashier 他比較支持pay...to the cashier 英文確實存在分歧 而且大家都堅持己見 不能怪台灣人學不好英文 因為英文確實很難搞 ※ 編輯: blue5566 (114.41.86.90), 05/04/2016 18:20:13

05/05 22:11, , 69F
pay the cashier, pay at the (cashier) counter這兩種用法
05/05 22:11, 69F

05/05 22:11, , 70F
大概不會有問題。pay at the cashier有人用,但是也有人不
05/05 22:11, 70F

05/05 22:11, , 71F
喜歡。
05/05 22:11, 71F

05/05 22:14, , 72F
pay ooxx to the cashier和pay the cashier差不多意思。至
05/05 22:14, 72F

05/05 22:14, , 73F
於英文難不難搞?平心而論,中文/漢語的語法以及語音才是真
05/05 22:14, 73F

05/05 22:14, , 74F
的難搞。
05/05 22:14, 74F
文章代碼(AID): #1N9MtxGU (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1N9MtxGU (Eng-Class)