[文法] wait一定跟for嗎

看板Eng-Class (英文板)作者 (成為對的人)時間10年前 (2016/05/24 17:17), 編輯推噓8(8037)
留言45則, 6人參與, 最新討論串1/1
1.Mr.Ben Clinton apologized to those _______ the conference room for delaying the meeting. (A)waiting (B)waiting for (C)waiting on (D)waiting in 答案給(D),我想問(B) 接for 不是固定的嗎?且waiting for有等待的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.244.204.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1464081428.A.698.html

05/24 17:37, , 1F
是,但你等的是「遲來的會議」,所以你說的for題目後段
05/24 17:37, 1F

05/24 17:37, , 2F
已經有了,in只是說「在」會議室裡等而已。
05/24 17:37, 2F

05/24 18:40, , 3F
樓上解釋不對。wait是不及物動詞,後面本來就可以沒有受詞
05/24 18:40, 3F

05/24 18:40, , 4F
;只有當想把等待的對象講出來時,才需要for+等待的對象。
05/24 18:40, 4F

05/24 18:40, , 5F
所以這裡的in是指『在』會議室;而這裡的wait是『等待』,
05/24 18:40, 5F

05/24 18:40, , 6F
但是他們不是在等那間會議室,故不用for。至於後面的for de
05/24 18:40, 6F

05/24 18:40, , 7F
laying...是跟著apologize的,表道歉的原因。
05/24 18:40, 7F

05/24 18:45, , 8F
柯林頓先生為延遲會議而向在會議室裡等著的那些人道歉
05/24 18:45, 8F

05/24 18:58, , 9F
對耶,我漏看到前面的apologize了,感謝指正!
05/24 18:58, 9F

05/24 22:45, , 10F
感謝serif大指教,但我想問妳第一句所表達的跟妳後面解釋的
05/24 22:45, 10F

05/24 22:46, , 11F
有什麼關係;-->wait是不及物動詞,後面本來就可以沒有受詞
05/24 22:46, 11F

05/24 23:17, , 12F
我遇過有人以為wait後面一定要加for+對象,
05/24 23:17, 12F

05/24 23:18, , 13F
第一句只是想提醒一下wait就算沒加for+對象,句子也完整。
05/24 23:18, 13F

05/24 23:22, , 14F
就先打個預防針,希望不要因wait後面沒for就覺得怪。
05/24 23:22, 14F

05/25 01:01, , 15F
的確是 想再請問一下這裡的wait為什麼+ing
05/25 01:01, 15F

05/25 10:52, , 16F
those who waited in... -> those waiting in...
05/25 10:52, 16F

05/25 14:10, , 17F
就如樓上所答,把關係子句用分詞構句來寫而已。
05/25 14:10, 17F

05/25 15:36, , 18F
這不叫分詞構句,分詞構句是副詞子句,關係子句改成分
05/25 15:36, 18F

05/25 15:37, , 19F
詞「片語」,是形容詞用法
05/25 15:37, 19F

05/25 20:33, , 20F
我高中學的分詞構句的確是副詞子句沒錯,不過後來發現,
05/25 20:33, 20F

05/25 20:35, , 21F
也不少人會拿「分詞構句」來指形容詞子句的那種情形。
05/25 20:35, 21F

05/25 20:38, , 22F
不曉得「分詞構句」這個詞是不是其實沒有明確或統一的定義
05/25 20:38, 22F

05/25 22:03, , 23F
我確實也在版上看過有人拿分詞構句指形容詞子句,但書
05/25 22:03, 23F

05/25 22:05, , 24F
上和雜誌從沒看過說明這種情形叫分詞構句,都叫「分詞
05/25 22:05, 24F

05/25 22:05, , 25F
片語」
05/25 22:05, 25F

05/25 22:10, , 26F
我想應該是有人弄錯定義,因為這兩種「長得」很像,都
05/25 22:10, 26F

05/25 22:11, , 27F
是分詞結構,但用法與用途卻是有所差異
05/25 22:11, 27F

05/26 14:50, , 28F
對我還說,分詞構句就只是一種運用分詞簡化原有複/合句
05/26 14:50, 28F

05/26 14:51, , 29F
的另一種寫法。以「主詞相同,去主詞及連結詞,動詞變
05/26 14:51, 29F

05/26 14:52, , 30F
Ving」的大方向看來,其實足以說明為何在形容詞子句中
05/26 14:52, 30F

05/26 14:54, , 31F
唯有「主格關代」才可以用分詞簡化。畢竟刪關代的同時
05/26 14:54, 31F

05/26 14:54, , 32F
,就把相同的主詞和連接詞也一併刪掉,動詞變Ving也是
05/26 14:54, 32F

05/26 14:55, , 33F
剛好而已。
05/26 14:55, 33F

05/27 23:02, , 34F
英文文法至今沒有單一一個統一標準。不同學者有不同的看
05/27 23:02, 34F

05/27 23:02, , 35F
和解釋。也有學者是將關係子句簡化的 reduced relative
05/27 23:02, 35F

05/27 23:02, , 36F
clauses 視為 participle clauses (也有學者是將"所謂的"
05/27 23:02, 36F

05/27 23:02, , 37F
分詞構句用形容詞來看待,也因此和關代簡化的 rrc 一起用
05/27 23:02, 37F

05/27 23:02, , 38F
participle phrases 來稱呼/放在同一章節)
05/27 23:02, 38F

05/27 23:02, , 39F
「分詞構句」的原英文術語: participle/participial
05/27 23:02, 39F

05/27 23:03, , 40F
clauses/construction 等等
05/27 23:03, 40F

05/27 23:03, , 41F
http://tinyurl.com/htzuxt8 右欄開頭是 Participle
05/27 23:03, 41F

05/27 23:03, , 42F
clauses (不錯的用法說明) 右欄找"Used instead of
05/27 23:03, 42F

05/27 23:03, , 43F
relative clauses"
05/27 23:03, 43F

05/27 23:04, , 44F
"Participle clauses ....... called reduced relative
05/27 23:04, 44F

05/27 23:04, , 45F
clauses." 這類文法相關書籍不難找
05/27 23:04, 45F
文章代碼(AID): #1NH1mKQO (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1NH1mKQO (Eng-Class)