[文法] 請問這篇新聞裡的saying的來歷
大家好,請問一下
以下這段文字
In Beijing, the Cabinet’s Taiwan Affairs Office issued a statement noting
Tsai’s reference to the 1992 meeting, but saying she had taken an “
^^^^^^
ambiguous stance” over the nature of the relationship between the sides.
出自 http://0rz.tw/JuP4Z
想問的是,這裡的saying原來是什麼形式?
-----------
the Cabinet’s Taiwan Affairs Office issued a statement noting
^^^^^^
這裡我理解為是"and noted"改來的
Tsai’s reference to the 1992 meeting, but saying she had
^^^^^^
這裡就不懂了,如果是對等子句改的,連接詞but卻保留了?
請教正確理解方式,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.129.225
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1468673500.A.176.html
※ 編輯: scju (36.226.129.225), 07/16/2016 20:55:09
推
07/16 21:11, , 1F
07/16 21:11, 1F
→
07/16 21:11, , 2F
07/16 21:11, 2F
→
07/16 21:15, , 3F
07/16 21:15, 3F
喔喔! 所以應該是這樣囉:
In Beijing, the Cabinet’s Taiwan Affairs Office issued a statement that noted
^^^^^^^^^^
Tsai’s reference to the 1992 meeting, but that said she had taken an
^^^^^^^^^
感謝囉!
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 07/16/2016 21:19:02
→
07/16 21:32, , 4F
07/16 21:32, 4F
→
07/16 21:33, , 5F
07/16 21:33, 5F
→
07/16 21:33, , 6F
07/16 21:33, 6F
→
07/16 21:36, , 7F
07/16 21:36, 7F
我剛剛以為是...that A but that B (也就是that A和that B對等)
K大說明後,原來是 that A but B (也就是A和B對等)
thanks!
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 07/16/2016 21:52:28
→
07/16 23:37, , 8F
07/16 23:37, 8F
→
07/16 23:37, , 9F
07/16 23:37, 9F

→
07/16 23:38, , 10F
07/16 23:38, 10F
→
07/16 23:38, , 11F
07/16 23:38, 11F
→
07/16 23:39, , 12F
07/16 23:39, 12F
→
07/16 23:39, , 13F
07/16 23:39, 13F
→
07/17 00:02, , 14F
07/17 00:02, 14F
→
07/17 06:11, , 15F
07/17 06:11, 15F
→
07/17 06:11, , 16F
07/17 06:11, 16F
→
07/17 06:12, , 17F
07/17 06:12, 17F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章