[求譯] 查了單字還是不懂該如何翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (diego17)時間9年前 (2016/08/15 12:57), 9年前編輯推噓1(104)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近在練習讀文章 今天看到了一段句子如下 I'm very proud of my officers for what they did, but officers across the nation go above and beyond every single day. 前面一句直接翻應該是 我對我長官所做的事感到非常光榮 但後面那句單字分開來查,還是不知道該怎麼翻譯比較通順 求各位大大幫小弟解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.93.22.146 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1471237033.A.6A5.html

08/15 14:18, , 1F
請問有上下句子嗎?感覺officer要翻成police
08/15 14:18, 1F

08/15 14:32, , 2F
「全國各地警察同仁每天所做的努力,都遠超乎職責之限。」
08/15 14:32, 2F
在此補上原文連結 http://goo.gl/TI3bXt 順便補問,什麼情況下會用到 every single day 他跟 every day 差在哪裡? 感謝大大幫我解惑<(_ _)> ※ 編輯: m21917 (182.93.22.146), 08/15/2016 14:41:42

08/15 15:03, , 3F
加上single,只是強調語氣,翻譯上無太大差別。
08/15 15:03, 3F

08/15 16:14, , 4F
有點像 每天 和 每一個日子 的差異
08/15 16:14, 4F

08/15 23:26, , 5F
every day =每天 ; every single day= 每.一.天.
08/15 23:26, 5F
文章代碼(AID): #1NiKkfQb (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1NiKkfQb (Eng-Class)