[求譯] appeal在這裡的用法及翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (對不起的大隻蠶)時間9年前 (2016/08/31 16:30), 編輯推噓1(109)
留言10則, 2人參與, 最新討論串1/1
appeal一直是令我困惑的字,如果大家有好的文意判斷方法,例如從及物或不及物, 主動或被動的語態,或是用特定常用句法來判斷...等,請教導小弟!感恩!Orz (字典裡有呼籲/懇求、訴諸、吸引、上訴...等,好難理解一個字意思那麼多元@@) 正文如下: 取自今天的CNN student news So, the European Union has ruled that Apple owes up to $14.6 billion in unpaid taxes. But Ireland says Apple paid what it owed. So, the country is appealing the decision, along with Apple itself which says it follows the law and is being unfairly targeted. (中間略過) Starbucks and Fiat Chrysler are also appealing orders to pay back tens of millions from tax deals with other European countries. 以上兩段都有appeal, 不知道大家會怎翻譯這兩段話? (第一段可以從But Ireland says...開始翻) 順便詢問第一段along with Apple itself,這裡要怎麼翻? 感謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.105.181.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1472632255.A.B4F.html

08/31 18:03, , 1F
因此,同蘋果(聲稱一切依法並強調是被刻意針對),該國也
08/31 18:03, 1F

08/31 18:03, , 2F
不服裁決正在提出上訴。
08/31 18:03, 2F

09/01 16:28, , 3F
所以兩個都是不服上訴之意,只是不懂為何第一段寫愛爾蘭表示
09/01 16:28, 3F

09/01 16:28, , 4F
Apple已經付了他欠的錢,又不服而要上訴@@
09/01 16:28, 4F

09/01 18:04, , 5F
男子怒告妻子和其男性友人通姦妨害家庭,要求男子賠償146
09/01 18:04, 5F

09/01 18:05, , 6F
億,但該女則稱和丈夫已無感情之實,並有意和被告聯和抗
09/01 18:05, 6F

09/01 18:06, , 7F
告...類似這樣的戲碼 女友和小王站同一邊的感覺(對於歐盟
09/01 18:06, 7F

09/01 18:08, , 8F
愛爾蘭表示Apple已經付了他欠的錢,這就像當著丈夫的面前
09/01 18:08, 8F

09/01 18:09, , 9F
說和小王是你情我願,或者只是來摩鐵蓋棉被床純聊天而已
09/01 18:09, 9F

09/01 22:34, , 10F
哈哈,感謝家和萬事興方式解答XD
09/01 22:34, 10F
文章代碼(AID): #1NnfM_jF (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1NnfM_jF (Eng-Class)